《生態(tài)翻譯:人類紀時代的翻譯與生態(tài)》(第四章)漢譯及翻譯報告
發(fā)布時間:2020-10-28 13:33
本文是一篇翻譯實踐報告,源語文本選自《生態(tài)翻譯——人類紀時代的生態(tài)與翻譯》(第四章)。該書由邁克爾·克羅林教授所著,由勞特立奇出版社于2017年12月出版。本章主要介紹了科學技術的發(fā)展對人類生活和生態(tài)的影響,及翻譯在此過程中充當?shù)慕巧?展示了社會文明轉型對譯學研究的影響。翻譯該文本旨在呼吁人們關注生態(tài),維護人類社會的可持續(xù)發(fā)展。譯者選擇目的論作為指導理論。目的論關注翻譯的目的,強調根據(jù)不同翻譯文本采用不同翻譯策略和方法,因此譯者在翻譯過程中需揣摩各個部分具體所要表達內容,及時調整翻譯策略,以達到最佳效果。翻譯報告分為四個部分:第一章介紹了源文本的背景,研究目的和意義等;第二章主要描述研究翻譯過程,包括理論介紹,文本分析,翻譯過程敘述等;第三章是案例分析,即基于理論分析實例的部分;第四章是結論,包括翻譯經(jīng)驗的總結和需要解決的問題。
【學位單位】:貴州師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Source Text
Target Text
Translation Report
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation
2.1.1 Preparation before Translation
2.1.2 The Analysis of the Source Text
2.2 While-translation
2.2.1 Theoretical Foundation:Hans Vermeer's Skopos Theory
2.2.2 Translation Difficulties
2.3 Post-translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Level
3.1.1 Semantic Translation and Transliteration
3.1.2 Omission
3.1.3 Conversion
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Adjustment of word order
3.2.2 Division
3.2.3 Liberal translation
3.2.4 Amplification
Chapter Four Conclusion
4.1 Findings
4.2 Limitations
References
【相似文獻】
本文編號:2860156
【學位單位】:貴州師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Source Text
Target Text
Translation Report
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation
2.1.1 Preparation before Translation
2.1.2 The Analysis of the Source Text
2.2 While-translation
2.2.1 Theoretical Foundation:Hans Vermeer's Skopos Theory
2.2.2 Translation Difficulties
2.3 Post-translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Level
3.1.1 Semantic Translation and Transliteration
3.1.2 Omission
3.1.3 Conversion
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Adjustment of word order
3.2.2 Division
3.2.3 Liberal translation
3.2.4 Amplification
Chapter Four Conclusion
4.1 Findings
4.2 Limitations
References
【相似文獻】
相關碩士學位論文 前1條
1 周凌宇;《生態(tài)翻譯:人類紀時代的翻譯與生態(tài)》(第四章)漢譯及翻譯報告[D];貴州師范大學;2019年
本文編號:2860156
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2860156.html
最近更新
教材專著