2016諾貝爾和平獎(jiǎng)得主桑托斯倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院演講模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-26 19:59
本文以“2016諾貝爾和平獎(jiǎng)得主哥倫比亞總統(tǒng)桑托斯倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院演講”為例,進(jìn)行同聲傳譯模擬實(shí)踐。原文材料包括主持人介紹,發(fā)言人演講,現(xiàn)場(chǎng)觀眾提問(wèn)三個(gè)主要部分。本報(bào)告旨在通過(guò)對(duì)比分析原文與譯文,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)自身不足,以便找到今后的努力方向。本報(bào)告由四個(gè)部分組成。第一部分為任務(wù)描述,介紹了本次口譯的來(lái)源、背景、要求以及預(yù)期效果;第二部分為介紹口譯的任務(wù)過(guò)程,主要從口譯實(shí)踐的準(zhǔn)備、進(jìn)行與評(píng)估三個(gè)方向展開(kāi);第三部分為案例分析和同傳技巧探討,主要分析了此次口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的各種問(wèn)題;第四部分口譯實(shí)踐總結(jié),總結(jié)了筆者從此次模擬同傳實(shí)踐中得到的翻譯經(jīng)驗(yàn)。通過(guò)本次口譯實(shí)踐,筆者對(duì)同傳以及自己的優(yōu)缺點(diǎn)有了新的認(rèn)識(shí),明確了今后努力的方向。
【學(xué)位單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.口譯任務(wù)簡(jiǎn)介
1.1 任務(wù)來(lái)源及背景
1.2 任務(wù)描述及要求
1.3 預(yù)期效果
2.口譯任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備階段
2.1.1 主題準(zhǔn)備
2.1.2 制作術(shù)語(yǔ)表
2.1.3 對(duì)演講者和觀眾的準(zhǔn)備
2.2 口譯進(jìn)行階段
2.3 譯后整理評(píng)估階段
2.3.1 他人評(píng)估
2.3.2 本人評(píng)估
3.理論指導(dǎo)與口譯案例分析
3.1 理論指導(dǎo)
3.2 口譯案例分析
3.2.1 順句驅(qū)動(dòng)
3.2.2 增譯法
3.2.3 省譯法
3.2.4 預(yù)測(cè)
3.2.5 合理簡(jiǎn)約
3.3 口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題
3.3.1 誤譯漏譯
3.3.2 譯前準(zhǔn)備不充分
3.3.3 詞性轉(zhuǎn)換法運(yùn)用不夠熟練
3.3.4 中文表達(dá)不夠地道
4.口譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 自我評(píng)估
4.2 他人(本專業(yè)同學(xué))評(píng)估
4.3 解決措施
4.3.1 做好譯前準(zhǔn)備,不斷補(bǔ)充文化背景知識(shí)
4.3.2 勤加練習(xí),熟練運(yùn)用翻譯技巧
4.3.3 提高心理素質(zhì)與臨場(chǎng)應(yīng)變能力
參考文獻(xiàn)
附錄1 翻譯任務(wù)的原文及譯文本
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2857459
【學(xué)位單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.口譯任務(wù)簡(jiǎn)介
1.1 任務(wù)來(lái)源及背景
1.2 任務(wù)描述及要求
1.3 預(yù)期效果
2.口譯任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備階段
2.1.1 主題準(zhǔn)備
2.1.2 制作術(shù)語(yǔ)表
2.1.3 對(duì)演講者和觀眾的準(zhǔn)備
2.2 口譯進(jìn)行階段
2.3 譯后整理評(píng)估階段
2.3.1 他人評(píng)估
2.3.2 本人評(píng)估
3.理論指導(dǎo)與口譯案例分析
3.1 理論指導(dǎo)
3.2 口譯案例分析
3.2.1 順句驅(qū)動(dòng)
3.2.2 增譯法
3.2.3 省譯法
3.2.4 預(yù)測(cè)
3.2.5 合理簡(jiǎn)約
3.3 口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題
3.3.1 誤譯漏譯
3.3.2 譯前準(zhǔn)備不充分
3.3.3 詞性轉(zhuǎn)換法運(yùn)用不夠熟練
3.3.4 中文表達(dá)不夠地道
4.口譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 自我評(píng)估
4.2 他人(本專業(yè)同學(xué))評(píng)估
4.3 解決措施
4.3.1 做好譯前準(zhǔn)備,不斷補(bǔ)充文化背景知識(shí)
4.3.2 勤加練習(xí),熟練運(yùn)用翻譯技巧
4.3.3 提高心理素質(zhì)與臨場(chǎng)應(yīng)變能力
參考文獻(xiàn)
附錄1 翻譯任務(wù)的原文及譯文本
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 岳曼曼;;論口譯過(guò)程中的注意力與口譯質(zhì)量[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
2 荊興梅;包通法;;口譯中譯員的能力訓(xùn)練探析[J];中國(guó)市場(chǎng);2009年09期
3 杜云輝;現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)例分析[J];中國(guó)科技翻譯;1997年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李瑩瑩;口譯記憶機(jī)制與記憶訓(xùn)練[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
本文編號(hào):2857459
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2857459.html
最近更新
教材專著