中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能對等理論下《足球科學(xué)》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2020-10-26 10:42
   全世界200多個國家的2.5億人踢足球,這使得足球成為世界上最受歡迎的運(yùn)動,足球在世界范圍內(nèi)的影響為其吸引了越來越多的關(guān)注。世界各地的許多學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)現(xiàn)在專門提供與足球有關(guān)的課程,許多球隊(duì)現(xiàn)在經(jīng)常從體育科學(xué)的各個分支學(xué)科聘請專業(yè)人員,以提高運(yùn)動水平,可見足球科學(xué)在足球發(fā)展中起到至關(guān)重要的作用。足球發(fā)展在中國被提上戰(zhàn)略性日程,希望通過此翻譯能給國內(nèi)足球相關(guān)從業(yè)者以參考。托尼·史杜域是曼聯(lián)隊(duì)的體能教練,他擁有在國內(nèi)外足球訓(xùn)練機(jī)構(gòu)工作的經(jīng)驗(yàn),為優(yōu)秀球員的管理提供戰(zhàn)略和長期規(guī)劃。《足球科學(xué)》是以他為主編的一部作品,從生理學(xué)、心理學(xué)和生物力學(xué)等角度論述足球科學(xué),并對著名賽事和球隊(duì)日常訓(xùn)練內(nèi)容進(jìn)行分析,語言平實(shí),資料詳實(shí),深入淺出地為教練員及球員提供科學(xué)的參考。本篇實(shí)踐報(bào)告是基于對該書的翻譯實(shí)踐完成,因體育類文本語言涉及眾多獨(dú)具特色的詞句,如專業(yè)術(shù)語、復(fù)合詞、普通詞表示特殊含義以及較多長難句,所以在翻譯該書過程中,譯者采用了諸如音譯法、直譯法、意譯法、以及分譯法等策略。本文由導(dǎo)論、正文和結(jié)論三部分組成。第一部分是導(dǎo)論,主要介紹了國內(nèi)外足球發(fā)展的現(xiàn)狀,以及體育文本翻譯的應(yīng)用價值和實(shí)踐意義。第二部分是正文,由三個章節(jié)組成:第二章是任務(wù)描述。譯者簡要介紹了《足球科學(xué)》的內(nèi)容及其作者,原文本的語言特點(diǎn)及體育類文本翻譯的意義。第三章是翻譯過程描述。譯者闡述了在了解文體及語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,所做的譯前準(zhǔn)備工作及翻譯過程中針對不同問題所采用的不同策略。第四章是案例分析。譯者簡要介紹了翻譯對等理論,并結(jié)合文本語言特點(diǎn),針對不同問題提出相應(yīng)的翻譯策略。最后一部分是結(jié)論。譯者主要針對翻譯報(bào)告進(jìn)行了總結(jié),提出在翻譯過程中仍未解決的問題以及相關(guān)思考,并提出對今后翻譯工作和學(xué)習(xí)的展望。
【學(xué)位單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Description of the Translation Task
    2.1.Introduction to the Author and the Book Soccer Science
    2.2.The Significance and Features of the Translation Task
        2.2.1.Lexical features
        2.2.2.Syntactic features
Chapter Three Translation Process
    3.1.Pre-Translation Preparation
        3.1.1.Reading the book
        3.1.2.Investigating the writing background
        3.1.3.Auxiliary tools
    3.2.Translation Progress
    3.3.Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
    4.1.The Translation Theory and Strategies Applied in Translation
    4.2.Functional Equivalence Applied to Different Cases
        4.2.1.About the translation of terms
        4.2.2.About the translation of compound words
        4.2.3.About the translation of common words with special meanings
        4.2.4.About the translation of long and difficult sentences
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 羅永洲;;體育文本的類型與翻譯探析[J];中國翻譯;2012年04期



本文編號:2856891

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2856891.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d47d1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com