功能對(duì)等理論下《足球科學(xué)》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-26 10:42
全世界200多個(gè)國(guó)家的2.5億人踢足球,這使得足球成為世界上最受歡迎的運(yùn)動(dòng),足球在世界范圍內(nèi)的影響為其吸引了越來(lái)越多的關(guān)注。世界各地的許多學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)現(xiàn)在專(zhuān)門(mén)提供與足球有關(guān)的課程,許多球隊(duì)現(xiàn)在經(jīng)常從體育科學(xué)的各個(gè)分支學(xué)科聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)人員,以提高運(yùn)動(dòng)水平,可見(jiàn)足球科學(xué)在足球發(fā)展中起到至關(guān)重要的作用。足球發(fā)展在中國(guó)被提上戰(zhàn)略性日程,希望通過(guò)此翻譯能給國(guó)內(nèi)足球相關(guān)從業(yè)者以參考。托尼·史杜域是曼聯(lián)隊(duì)的體能教練,他擁有在國(guó)內(nèi)外足球訓(xùn)練機(jī)構(gòu)工作的經(jīng)驗(yàn),為優(yōu)秀球員的管理提供戰(zhàn)略和長(zhǎng)期規(guī)劃!蹲闱蚩茖W(xué)》是以他為主編的一部作品,從生理學(xué)、心理學(xué)和生物力學(xué)等角度論述足球科學(xué),并對(duì)著名賽事和球隊(duì)日常訓(xùn)練內(nèi)容進(jìn)行分析,語(yǔ)言平實(shí),資料詳實(shí),深入淺出地為教練員及球員提供科學(xué)的參考。本篇實(shí)踐報(bào)告是基于對(duì)該書(shū)的翻譯實(shí)踐完成,因體育類(lèi)文本語(yǔ)言涉及眾多獨(dú)具特色的詞句,如專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、復(fù)合詞、普通詞表示特殊含義以及較多長(zhǎng)難句,所以在翻譯該書(shū)過(guò)程中,譯者采用了諸如音譯法、直譯法、意譯法、以及分譯法等策略。本文由導(dǎo)論、正文和結(jié)論三部分組成。第一部分是導(dǎo)論,主要介紹了國(guó)內(nèi)外足球發(fā)展的現(xiàn)狀,以及體育文本翻譯的應(yīng)用價(jià)值和實(shí)踐意義。第二部分是正文,由三個(gè)章節(jié)組成:第二章是任務(wù)描述。譯者簡(jiǎn)要介紹了《足球科學(xué)》的內(nèi)容及其作者,原文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及體育類(lèi)文本翻譯的意義。第三章是翻譯過(guò)程描述。譯者闡述了在了解文體及語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,所做的譯前準(zhǔn)備工作及翻譯過(guò)程中針對(duì)不同問(wèn)題所采用的不同策略。第四章是案例分析。譯者簡(jiǎn)要介紹了翻譯對(duì)等理論,并結(jié)合文本語(yǔ)言特點(diǎn),針對(duì)不同問(wèn)題提出相應(yīng)的翻譯策略。最后一部分是結(jié)論。譯者主要針對(duì)翻譯報(bào)告進(jìn)行了總結(jié),提出在翻譯過(guò)程中仍未解決的問(wèn)題以及相關(guān)思考,并提出對(duì)今后翻譯工作和學(xué)習(xí)的展望。
【學(xué)位單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Description of the Translation Task
2.1.Introduction to the Author and the Book Soccer Science
2.2.The Significance and Features of the Translation Task
2.2.1.Lexical features
2.2.2.Syntactic features
Chapter Three Translation Process
3.1.Pre-Translation Preparation
3.1.1.Reading the book
3.1.2.Investigating the writing background
3.1.3.Auxiliary tools
3.2.Translation Progress
3.3.Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1.The Translation Theory and Strategies Applied in Translation
4.2.Functional Equivalence Applied to Different Cases
4.2.1.About the translation of terms
4.2.2.About the translation of compound words
4.2.3.About the translation of common words with special meanings
4.2.4.About the translation of long and difficult sentences
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2856891
【學(xué)位單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Description of the Translation Task
2.1.Introduction to the Author and the Book Soccer Science
2.2.The Significance and Features of the Translation Task
2.2.1.Lexical features
2.2.2.Syntactic features
Chapter Three Translation Process
3.1.Pre-Translation Preparation
3.1.1.Reading the book
3.1.2.Investigating the writing background
3.1.3.Auxiliary tools
3.2.Translation Progress
3.3.Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1.The Translation Theory and Strategies Applied in Translation
4.2.Functional Equivalence Applied to Different Cases
4.2.1.About the translation of terms
4.2.2.About the translation of compound words
4.2.3.About the translation of common words with special meanings
4.2.4.About the translation of long and difficult sentences
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 羅永洲;;體育文本的類(lèi)型與翻譯探析[J];中國(guó)翻譯;2012年04期
本文編號(hào):2856891
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2856891.html
最近更新
教材專(zhuān)著