中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

語言模因論視角下英文電影片名的漢譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-10-26 02:22
   從模因的角度來看,電影片名的翻譯過程就是語言模因以翻譯的方式復(fù)制、傳遞的過程。因此,本文借鑒系列電影片名翻譯研究成果和語言模因論,選取電影平臺(tái)豆瓣、IMDB各TOP147、TOP250英文電影名錄、1998-2018的21年間奧斯卡最佳影片(獲獎(jiǎng)和提名)及部分其他高分英語影片片名為研究對(duì)象,整理了中國(guó)大陸、中國(guó)香港及中國(guó)臺(tái)灣對(duì)同一片名的漢語譯文,創(chuàng)建了一個(gè)“一對(duì)三”的平行語料庫:電影原片名—中國(guó)大陸譯本+中國(guó)臺(tái)灣譯本+中國(guó)香港譯本。研究基于所創(chuàng)建的語料庫,采取個(gè)案研究與并案研究結(jié)合的研究方法,從模因基因型和表現(xiàn)型傳播兩種方式出發(fā),通過對(duì)原文及三種譯本的對(duì)比分析,從語言模因論角度系統(tǒng)考察了三個(gè)譯本在翻譯電影片名時(shí)所體現(xiàn)的強(qiáng)勢(shì)語言模因,研究還具體闡明了電影片名漢譯版本中的強(qiáng)勢(shì)語言模因特征:語義對(duì)等模因、語用等效模因、形義復(fù)合模因、語義派生模因、語音派生模因、語形結(jié)構(gòu)派生模因。研究發(fā)現(xiàn),在電影片名的英譯漢中,打造影片名中的目的語強(qiáng)勢(shì)語言模因裨益于電影在目的語觀眾內(nèi)的復(fù)制和傳播。最后,本研究根據(jù)不同目的語強(qiáng)勢(shì)語言模因在片名譯本中的體現(xiàn),從語言模因傳遞的兩種方式指出了電影片名英漢翻譯可采用的翻譯方法:一,基因型傳播可采取直譯、音譯、零譯、釋譯、仿譯、創(chuàng)譯實(shí)現(xiàn)譯本與原文表層、深層及交際意義的對(duì)等。二,表現(xiàn)型傳播可采取語義、語形及語音套譯,借助結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)意義上的聯(lián)想。
【學(xué)位單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purposes
    1.3 Research Significance
    1.4 Research Methods and Data Collection
    1.5 Framework of the Thesis
Chapter Two Literature review
    2.1 Introduction to Movie Title
        2.1.1 Types of Movie Titles
        2.1.2 Characteristics of Movie Title
        2.1.3 Functions of Movie Title
    2.2 Previous Study on Movie Title Translation
        2.2.1 The Translation Methods and Strategies
        2.2.2 The Theoretical Foundation of Movie Title Translation
        2.2.3 The Problems and Affecting Factors in Movie Title Translation
        2.2.4 The Principles of Movie Title Translation
        2.2.5 The Rhetoric Studies of Movie Title Translation
    2.3 Disputes over Movie Title Translation
    2.4 Dubbed Film and Fansub
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Brief Introduction to Meme
        3.1.1 Definition and Origin of Meme
        3.1.2 Characteristics of Meme
        3.1.3 Four Stages of Meme Transmission
    3.2 Previous Study on Memetics
    3.3 Linguistic Meme
        3.3.1 Classification of Linguistic Meme
            3.3.1.1 Weak Linguistic Meme
            3.3.1.2 Strong Linguistic Meme
        3.3.2 Transmission Mode of Linguistic Meme
Chapter Four E-C Translation of English Movie Titles from Perspective of Memetics
    4.1 Meme Identification in the Translation of English Movie Title
    4.2 Strong meme and Effective C-E Translation of English Movie Titles
    4.3 Cases Analysis of Strong Linguistic Meme in Creating Effective E-C Translation of English Movie Titles
        4.3.1 Memetic Phenotype—“same form with varied contents”
            4.3.1.1 Form-Meaning Meme
            4.3.1.2 Semantic Derivation Meme
            4.3.1.3 Morphologic Derivation Meme
            4.3.1.4 Phonetic Derivation Meme
        4.3.2 Memetic Genotype—“same content with varied forms”
            4.3.2.1 Semantic Equivalence Meme
            4.3.2.2 Pragmatic Equivalent Meme
    4.4 Translation Methods to Create Normative/effective E-C Translation of English Movie Titles
        4.4.1 Genotype-oriented E-C Translation Methods
        4.4.2 Phonotype-oriented E-C Translation Methods
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 After-Reflection
Bibliography
Appendix
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文情況
Acknowledgements

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馮建民;許麗紅;;英文電影片名基本翻譯思想淺析[J];陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期

2 李曉梅;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影片名的翻譯研究[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年10期

3 劉娜;陳煉;石潔;何怡;陳怡靜;何思霖;;英文電影片名漢譯的翻譯技巧——以近五年英文電影片名的漢譯為例[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2019年03期

4 章安樂;王勇;;英文電影片名的翻譯策略[J];戲劇之家;2019年13期

5 王紅溪;;英漢動(dòng)畫電影片名對(duì)比與翻譯[J];國(guó)際公關(guān);2019年11期

6 何惠;;從歸化角度看英文電影片名的翻譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2018年01期

7 姜露露;鄧高勝;;從莫里斯符號(hào)學(xué)的角度看電影片名的翻譯[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2018年05期

8 陳兵姿;;電影片名的翻譯方法及其缺陷[J];電視指南;2017年16期

9 周進(jìn)輝;;電影片名的功能及其翻譯方法——以俄語電影為例[J];課程教育研究;2018年09期

10 李琳;;翻譯原則與商業(yè)效應(yīng)的契合——英文電影片名中譯的思考[J];文教資料;2006年31期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 郭亞西;語言模因論視角下英文電影片名的漢譯研究[D];西華大學(xué);2019年

2 毛宇飛;對(duì)中國(guó)電影片名日譯的考察[D];北京外國(guó)語大學(xué);2019年

3 杜楠茜;淺析電影片名的中西互譯[D];西安外國(guó)語大學(xué);2018年

4 胡琪;目的論視角下中國(guó)電影片名的英譯研究[D];吉林財(cái)經(jīng)大學(xué);2017年

5 韓海榮;翻譯目的論視野下俄羅斯電影片名的漢譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年

6 夏小騰;目的論視角下的電影片名英譯漢研究[D];福建師范大學(xué);2015年

7 阿衣提拉·艾買提;論漢語電影片名的維譯法問題[D];喀什大學(xué);2015年

8 史淼;中國(guó)電影片名的變異情況分析[D];廣州大學(xué);2014年

9 陳新江;試論漢語電影片名的維語翻譯[D];新疆師范大學(xué);2012年

10 孫曉鳳;從目的論角度研究英文電影片名的翻譯[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年



本文編號(hào):2856346

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2856346.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶35055***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com