語(yǔ)言模因論視角下英文電影片名的漢譯研究
【學(xué)位單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purposes
1.3 Research Significance
1.4 Research Methods and Data Collection
1.5 Framework of the Thesis
Chapter Two Literature review
2.1 Introduction to Movie Title
2.1.1 Types of Movie Titles
2.1.2 Characteristics of Movie Title
2.1.3 Functions of Movie Title
2.2 Previous Study on Movie Title Translation
2.2.1 The Translation Methods and Strategies
2.2.2 The Theoretical Foundation of Movie Title Translation
2.2.3 The Problems and Affecting Factors in Movie Title Translation
2.2.4 The Principles of Movie Title Translation
2.2.5 The Rhetoric Studies of Movie Title Translation
2.3 Disputes over Movie Title Translation
2.4 Dubbed Film and Fansub
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Brief Introduction to Meme
3.1.1 Definition and Origin of Meme
3.1.2 Characteristics of Meme
3.1.3 Four Stages of Meme Transmission
3.2 Previous Study on Memetics
3.3 Linguistic Meme
3.3.1 Classification of Linguistic Meme
3.3.1.1 Weak Linguistic Meme
3.3.1.2 Strong Linguistic Meme
3.3.2 Transmission Mode of Linguistic Meme
Chapter Four E-C Translation of English Movie Titles from Perspective of Memetics
4.1 Meme Identification in the Translation of English Movie Title
4.2 Strong meme and Effective C-E Translation of English Movie Titles
4.3 Cases Analysis of Strong Linguistic Meme in Creating Effective E-C Translation of English Movie Titles
4.3.1 Memetic Phenotype—“same form with varied contents”
4.3.1.1 Form-Meaning Meme
4.3.1.2 Semantic Derivation Meme
4.3.1.3 Morphologic Derivation Meme
4.3.1.4 Phonetic Derivation Meme
4.3.2 Memetic Genotype—“same content with varied forms”
4.3.2.1 Semantic Equivalence Meme
4.3.2.2 Pragmatic Equivalent Meme
4.4 Translation Methods to Create Normative/effective E-C Translation of English Movie Titles
4.4.1 Genotype-oriented E-C Translation Methods
4.4.2 Phonotype-oriented E-C Translation Methods
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 After-Reflection
Bibliography
Appendix
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文情況
Acknowledgements
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馮建民;許麗紅;;英文電影片名基本翻譯思想淺析[J];陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
2 李曉梅;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影片名的翻譯研究[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年10期
3 劉娜;陳煉;石潔;何怡;陳怡靜;何思霖;;英文電影片名漢譯的翻譯技巧——以近五年英文電影片名的漢譯為例[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2019年03期
4 章安樂;王勇;;英文電影片名的翻譯策略[J];戲劇之家;2019年13期
5 王紅溪;;英漢動(dòng)畫電影片名對(duì)比與翻譯[J];國(guó)際公關(guān);2019年11期
6 何惠;;從歸化角度看英文電影片名的翻譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2018年01期
7 姜露露;鄧高勝;;從莫里斯符號(hào)學(xué)的角度看電影片名的翻譯[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2018年05期
8 陳兵姿;;電影片名的翻譯方法及其缺陷[J];電視指南;2017年16期
9 周進(jìn)輝;;電影片名的功能及其翻譯方法——以俄語(yǔ)電影為例[J];課程教育研究;2018年09期
10 李琳;;翻譯原則與商業(yè)效應(yīng)的契合——英文電影片名中譯的思考[J];文教資料;2006年31期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 郭亞西;語(yǔ)言模因論視角下英文電影片名的漢譯研究[D];西華大學(xué);2019年
2 毛宇飛;對(duì)中國(guó)電影片名日譯的考察[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年
3 杜楠茜;淺析電影片名的中西互譯[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年
4 胡琪;目的論視角下中國(guó)電影片名的英譯研究[D];吉林財(cái)經(jīng)大學(xué);2017年
5 韓海榮;翻譯目的論視野下俄羅斯電影片名的漢譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
6 夏小騰;目的論視角下的電影片名英譯漢研究[D];福建師范大學(xué);2015年
7 阿衣提拉·艾買提;論漢語(yǔ)電影片名的維譯法問題[D];喀什大學(xué);2015年
8 史淼;中國(guó)電影片名的變異情況分析[D];廣州大學(xué);2014年
9 陳新江;試論漢語(yǔ)電影片名的維語(yǔ)翻譯[D];新疆師范大學(xué);2012年
10 孫曉鳳;從目的論角度研究英文電影片名的翻譯[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年
本文編號(hào):2856346
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2856346.html