《亞馬遜、蘋果、臉書、谷歌四巨頭之成功密碼》(第四、五章)翻譯報告
發(fā)布時間:2020-10-25 22:43
本翻譯報告文本來源于世界著名的商業(yè)教授斯科特·加洛韋(Scott Galloway)所著的社科類書籍《亞馬遜、蘋果、臉書、谷歌四巨頭之成功密碼》。全書通過對四大巨頭互聯(lián)網(wǎng)公司的介紹,分析它們在創(chuàng)業(yè)大潮中脫穎而出的因由,深刻探究當代網(wǎng)絡帶給我們每一個人的深刻影響。筆者選取此書的第四章“臉書”和第五章“谷歌”,介紹這兩大企業(yè)在發(fā)展中的經(jīng)驗和策略。德國功能派學者賴斯認為,譯者應該根據(jù)不同的文本類型的不同交際功能和翻譯目的來選取不同的翻譯標準和翻譯策略。根據(jù)賴斯的文本類型理論,源語文本屬于信息型文本。信息型文本注重內容的真實性、時效性,著重于內容而不在于形式。這要求譯者要關注譯文的“真實性”與“讀者層”。信息準確是這類文本在翻譯時的主要策略。筆者根據(jù)信息型文本的翻譯特點,選擇以交際翻譯理論為指導,用適合的目的語將原文主旨恰如其分地表達出來,讓譯文的讀者與原文的讀者產(chǎn)生同樣的效果,從而達到準確交際的目的。本翻譯報告主要分為四個部分。第一部分對翻譯任務進行了描述,介紹了翻譯任務的來源以及源語文本簡述;列舉了一些翻譯難點,例如專業(yè)術語的翻譯、語言風格的再現(xiàn)以及長難句的翻譯;闡述了翻譯項目的意義。第二部分為描述翻譯過程,包括譯前所做的準備、譯后審校等過程。第三部分為案例分析。筆者在翻譯文本的基礎上,選取約30個案例,分析了交際翻譯理論指導下,翻譯信息型文本所采用的翻譯手段、翻譯難句的處理等。第四部分為翻譯實踐總結,說明了筆者對此次翻譯實踐的相關思考及對今后工作的啟發(fā)和展望。筆者希望通過本次翻譯,讓更多的人了解這四家成功的互聯(lián)網(wǎng)公司,有助于深入研究它們的企業(yè)文化、運營策略,同時也希望能給國內對互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展感興趣的譯者或學者一點借鑒。
【學位單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1 翻譯任務描述
1.1 翻譯任務來源
1.2 源語文本簡述及翻譯難點
1.3 翻譯項目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 翻譯工具的準備和術語表的制定
2.1.2 翻譯理論的選擇
2.1.3 翻譯計劃的制定
2.2 翻譯二稿分析與修改
2.3 翻譯終稿的分析與修改
3 翻譯案例分析
3.1 對應翻譯手段
3.1.1 專名的翻譯
3.1.2 句法結構相同句的翻譯
3.2 變通翻譯手段
3.2.1 增譯與省譯
3.2.2 詞義引申
3.2.3 轉換法
3.2.4 合并與拆分
4 翻譯實踐總結
4.1 翻譯實踐中未解決的問題及相關思考
4.2 對今后工作的啟發(fā)及展望
參考文獻
附錄:術語表
【參考文獻】
本文編號:2856068
【學位單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1 翻譯任務描述
1.1 翻譯任務來源
1.2 源語文本簡述及翻譯難點
1.3 翻譯項目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 翻譯工具的準備和術語表的制定
2.1.2 翻譯理論的選擇
2.1.3 翻譯計劃的制定
2.2 翻譯二稿分析與修改
2.3 翻譯終稿的分析與修改
3 翻譯案例分析
3.1 對應翻譯手段
3.1.1 專名的翻譯
3.1.2 句法結構相同句的翻譯
3.2 變通翻譯手段
3.2.1 增譯與省譯
3.2.2 詞義引申
3.2.3 轉換法
3.2.4 合并與拆分
4 翻譯實踐總結
4.1 翻譯實踐中未解決的問題及相關思考
4.2 對今后工作的啟發(fā)及展望
參考文獻
附錄:術語表
【參考文獻】
相關期刊論文 前8條
1 王喜榮;吳玉紅;;互聯(lián)網(wǎng)思維:創(chuàng)新商業(yè)模式提升傳統(tǒng)企業(yè)競爭力[J];現(xiàn)代商貿工業(yè);2015年19期
2 饒夢華;;增譯法在地方新聞英譯中的應用——以新疆地區(qū)英語新聞為例[J];中國科技翻譯;2014年03期
3 田志華;;試論英漢翻譯中的轉換法[J];呂梁學院學報;2014年03期
4 李光文;;云計算商業(yè)模式探討[J];天津科技;2013年04期
5 李旸;;增譯法和減譯法(英文)[J];海外英語;2012年14期
6 李桂萍;;紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實踐[J];北方經(jīng)貿;2010年01期
7 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學學報(社科版);2009年03期
8 原虹;論語義翻譯和交際翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期
相關碩士學位論文 前1條
1 張凱倫;《經(jīng)濟學人》中長句的英漢翻譯實踐報告[D];大連海事大學;2017年
本文編號:2856068
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2856068.html
最近更新
教材專著