《亞馬遜、蘋果、臉書、谷歌四巨頭之成功密碼》(第四、五章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-25 22:43
本翻譯報(bào)告文本來源于世界著名的商業(yè)教授斯科特·加洛韋(Scott Galloway)所著的社科類書籍《亞馬遜、蘋果、臉書、谷歌四巨頭之成功密碼》。全書通過對(duì)四大巨頭互聯(lián)網(wǎng)公司的介紹,分析它們?cè)趧?chuàng)業(yè)大潮中脫穎而出的因由,深刻探究當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)帶給我們每一個(gè)人的深刻影響。筆者選取此書的第四章“臉書”和第五章“谷歌”,介紹這兩大企業(yè)在發(fā)展中的經(jīng)驗(yàn)和策略。德國功能派學(xué)者賴斯認(rèn)為,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的文本類型的不同交際功能和翻譯目的來選取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略。根據(jù)賴斯的文本類型理論,源語文本屬于信息型文本。信息型文本注重內(nèi)容的真實(shí)性、時(shí)效性,著重于內(nèi)容而不在于形式。這要求譯者要關(guān)注譯文的“真實(shí)性”與“讀者層”。信息準(zhǔn)確是這類文本在翻譯時(shí)的主要策略。筆者根據(jù)信息型文本的翻譯特點(diǎn),選擇以交際翻譯理論為指導(dǎo),用適合的目的語將原文主旨恰如其分地表達(dá)出來,讓譯文的讀者與原文的讀者產(chǎn)生同樣的效果,從而達(dá)到準(zhǔn)確交際的目的。本翻譯報(bào)告主要分為四個(gè)部分。第一部分對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行了描述,介紹了翻譯任務(wù)的來源以及源語文本簡述;列舉了一些翻譯難點(diǎn),例如專業(yè)術(shù)語的翻譯、語言風(fēng)格的再現(xiàn)以及長難句的翻譯;闡述了翻譯項(xiàng)目的意義。第二部分為描述翻譯過程,包括譯前所做的準(zhǔn)備、譯后審校等過程。第三部分為案例分析。筆者在翻譯文本的基礎(chǔ)上,選取約30個(gè)案例,分析了交際翻譯理論指導(dǎo)下,翻譯信息型文本所采用的翻譯手段、翻譯難句的處理等。第四部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),說明了筆者對(duì)此次翻譯實(shí)踐的相關(guān)思考及對(duì)今后工作的啟發(fā)和展望。筆者希望通過本次翻譯,讓更多的人了解這四家成功的互聯(lián)網(wǎng)公司,有助于深入研究它們的企業(yè)文化、運(yùn)營策略,同時(shí)也希望能給國內(nèi)對(duì)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展感興趣的譯者或?qū)W者一點(diǎn)借鑒。
【學(xué)位單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 源語文本簡述及翻譯難點(diǎn)
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定
2.1.2 翻譯理論的選擇
2.1.3 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 翻譯二稿分析與修改
2.3 翻譯終稿的分析與修改
3 翻譯案例分析
3.1 對(duì)應(yīng)翻譯手段
3.1.1 專名的翻譯
3.1.2 句法結(jié)構(gòu)相同句的翻譯
3.2 變通翻譯手段
3.2.1 增譯與省譯
3.2.2 詞義引申
3.2.3 轉(zhuǎn)換法
3.2.4 合并與拆分
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中未解決的問題及相關(guān)思考
4.2 對(duì)今后工作的啟發(fā)及展望
參考文獻(xiàn)
附錄:術(shù)語表
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2856068
【學(xué)位單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 源語文本簡述及翻譯難點(diǎn)
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定
2.1.2 翻譯理論的選擇
2.1.3 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 翻譯二稿分析與修改
2.3 翻譯終稿的分析與修改
3 翻譯案例分析
3.1 對(duì)應(yīng)翻譯手段
3.1.1 專名的翻譯
3.1.2 句法結(jié)構(gòu)相同句的翻譯
3.2 變通翻譯手段
3.2.1 增譯與省譯
3.2.2 詞義引申
3.2.3 轉(zhuǎn)換法
3.2.4 合并與拆分
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中未解決的問題及相關(guān)思考
4.2 對(duì)今后工作的啟發(fā)及展望
參考文獻(xiàn)
附錄:術(shù)語表
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 王喜榮;吳玉紅;;互聯(lián)網(wǎng)思維:創(chuàng)新商業(yè)模式提升傳統(tǒng)企業(yè)競爭力[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2015年19期
2 饒夢(mèng)華;;增譯法在地方新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用——以新疆地區(qū)英語新聞為例[J];中國科技翻譯;2014年03期
3 田志華;;試論英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[J];呂梁學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
4 李光文;;云計(jì)算商業(yè)模式探討[J];天津科技;2013年04期
5 李旸;;增譯法和減譯法(英文)[J];海外英語;2012年14期
6 李桂萍;;紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實(shí)踐[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年01期
7 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2009年03期
8 原虹;論語義翻譯和交際翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張凱倫;《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中長句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2017年
本文編號(hào):2856068
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2856068.html
最近更新
教材專著