国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《亞馬遜、蘋果、臉書、谷歌四巨頭之成功密碼》(第四、五章)翻譯報告

發(fā)布時間:2020-10-25 22:43
   本翻譯報告文本來源于世界著名的商業(yè)教授斯科特·加洛韋(Scott Galloway)所著的社科類書籍《亞馬遜、蘋果、臉書、谷歌四巨頭之成功密碼》。全書通過對四大巨頭互聯(lián)網(wǎng)公司的介紹,分析它們在創(chuàng)業(yè)大潮中脫穎而出的因由,深刻探究當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)帶給我們每一個人的深刻影響。筆者選取此書的第四章“臉書”和第五章“谷歌”,介紹這兩大企業(yè)在發(fā)展中的經(jīng)驗(yàn)和策略。德國功能派學(xué)者賴斯認(rèn)為,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的文本類型的不同交際功能和翻譯目的來選取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略。根據(jù)賴斯的文本類型理論,源語文本屬于信息型文本。信息型文本注重內(nèi)容的真實(shí)性、時效性,著重于內(nèi)容而不在于形式。這要求譯者要關(guān)注譯文的“真實(shí)性”與“讀者層”。信息準(zhǔn)確是這類文本在翻譯時的主要策略。筆者根據(jù)信息型文本的翻譯特點(diǎn),選擇以交際翻譯理論為指導(dǎo),用適合的目的語將原文主旨恰如其分地表達(dá)出來,讓譯文的讀者與原文的讀者產(chǎn)生同樣的效果,從而達(dá)到準(zhǔn)確交際的目的。本翻譯報告主要分為四個部分。第一部分對翻譯任務(wù)進(jìn)行了描述,介紹了翻譯任務(wù)的來源以及源語文本簡述;列舉了一些翻譯難點(diǎn),例如專業(yè)術(shù)語的翻譯、語言風(fēng)格的再現(xiàn)以及長難句的翻譯;闡述了翻譯項(xiàng)目的意義。第二部分為描述翻譯過程,包括譯前所做的準(zhǔn)備、譯后審校等過程。第三部分為案例分析。筆者在翻譯文本的基礎(chǔ)上,選取約30個案例,分析了交際翻譯理論指導(dǎo)下,翻譯信息型文本所采用的翻譯手段、翻譯難句的處理等。第四部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),說明了筆者對此次翻譯實(shí)踐的相關(guān)思考及對今后工作的啟發(fā)和展望。筆者希望通過本次翻譯,讓更多的人了解這四家成功的互聯(lián)網(wǎng)公司,有助于深入研究它們的企業(yè)文化、運(yùn)營策略,同時也希望能給國內(nèi)對互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展感興趣的譯者或?qū)W者一點(diǎn)借鑒。
【學(xué)位單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
    1 翻譯任務(wù)描述
        1.1 翻譯任務(wù)來源
        1.2 源語文本簡述及翻譯難點(diǎn)
        1.3 翻譯項(xiàng)目意義
    2 翻譯過程
        2.1 譯前準(zhǔn)備
            2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定
            2.1.2 翻譯理論的選擇
            2.1.3 翻譯計(jì)劃的制定
        2.2 翻譯二稿分析與修改
        2.3 翻譯終稿的分析與修改
    3 翻譯案例分析
        3.1 對應(yīng)翻譯手段
            3.1.1 專名的翻譯
            3.1.2 句法結(jié)構(gòu)相同句的翻譯
        3.2 變通翻譯手段
            3.2.1 增譯與省譯
            3.2.2 詞義引申
            3.2.3 轉(zhuǎn)換法
            3.2.4 合并與拆分
    4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
        4.1 翻譯實(shí)踐中未解決的問題及相關(guān)思考
        4.2 對今后工作的啟發(fā)及展望
參考文獻(xiàn)
附錄:術(shù)語表

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 王喜榮;吳玉紅;;互聯(lián)網(wǎng)思維:創(chuàng)新商業(yè)模式提升傳統(tǒng)企業(yè)競爭力[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2015年19期

2 饒夢華;;增譯法在地方新聞英譯中的應(yīng)用——以新疆地區(qū)英語新聞為例[J];中國科技翻譯;2014年03期

3 田志華;;試論英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[J];呂梁學(xué)院學(xué)報;2014年03期

4 李光文;;云計(jì)算商業(yè)模式探討[J];天津科技;2013年04期

5 李旸;;增譯法和減譯法(英文)[J];海外英語;2012年14期

6 李桂萍;;紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實(shí)踐[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年01期

7 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2009年03期

8 原虹;論語義翻譯和交際翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 張凱倫;《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中長句的英漢翻譯實(shí)踐報告[D];大連海事大學(xué);2017年



本文編號:2856068

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2856068.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶da901***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
999九九九国产搞黄| 色www.com亚洲免费视频| 色视欧美| 亚洲AⅤ激情网| www.四虎影视| 国产成人香蕉成人黄色电影| 日本伦理亚洲在线观看| 2024年日本中文字幕在线| 人妻丝袜脚交| 亚洲精品天堂久久区| 欧美日韩海外一区在线观看| 啪啪啪免费亚洲| 黄色电影小视频里的日逼逼日逼逼| 看免费操逼的视频comcom| 综合 另类 亚州 图片| 狠狠深爱激情五月欧美另类| 国产91在线99| 成人性生活视频在线| 高清麻豆久久一区二区| 欧美日精品一区视频| 好屌妞看视频| 国内美女激情在线| 日本三区欧美| 欧洲美州亚州国内精品综合视频完整| 欧美一区二区三区免费| 日本影院午夜久久久| 欧美一区二区影影| 亚洲欧美是韩国产| 干欧美啊啊啊啊啊| 香焦视频成人69| 丝袜美女操爆| 两个肉棒一进一出好爽视频| 嫩足一区二区不卡| 国产 精品 人 精品| 亚洲综合一综合二区| 色妻影院后入| 洲人成网站久久精品| 欧美啄木鸟一区三区| 欧美一级日韩搜索| 日韩国产一区二区不卡| 久久久大黄色一级大黄片|