目的論視角下探討網(wǎng)劇《白夜追兇》字幕翻譯
【學(xué)位單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
第1章 引言
1.1 研究背景
1.1.1 中國影視劇翻譯的現(xiàn)狀
1.2 研究課題和意義
1.2.1 影視劇字幕翻譯的難點(diǎn)
1.3 研究對(duì)象和研究方法
1.4 論文結(jié)構(gòu)
第2章 網(wǎng)劇《白夜追兇》
2.1 《白夜追兇》概述
2.2 故事梗概
2.3 源語與目標(biāo)觀眾
第3章 文獻(xiàn)綜述
3.1 影視劇翻譯研究現(xiàn)狀
3.2 字幕及字幕分類
3.3 字幕翻譯簡介
第4章 理論框架
4.1 字幕翻譯的基本原則
4.2 目的論的形成與發(fā)展
4.3 目的論三原則
4.3.1 現(xiàn)有的字幕翻譯的策略
第5章 《白夜追兇》字幕譯例分析
5.1 劇名翻譯
5.2 劇中對(duì)白的翻譯
5.2.1 增譯
5.2.2 減譯
5.2.3 直譯
5.2.4 意譯
5.3 小結(jié)
第6章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李指南;;英美劇字幕翻譯對(duì)英語聽譯教學(xué)的借鑒價(jià)值[J];科教導(dǎo)刊(下旬);2019年07期
2 孫翠萍;;等效理論視域下的影視作品字幕翻譯[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào);2018年06期
3 范超;;計(jì)算機(jī)輔助與字幕翻譯[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年09期
4 熊丹;;電影字幕翻譯中的娛樂化改寫傾向——以《蜘蛛俠:英雄歸來》為例[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2018年05期
5 巢鵬;徐國琴;;傳媒視角下的字幕翻譯忠實(shí)觀[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2018年12期
6 董嫻;;跨文化視域下英劇《神探夏洛克》字幕翻譯的創(chuàng)新性探究[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2019年02期
7 梁兵;;歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2019年01期
8 孫翠萍;;等效理論視域下字幕翻譯中存在的問題及解決路徑[J];鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2019年01期
9 李軍輝;徐翰;;淺析美劇《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的娛樂化改寫現(xiàn)象[J];海外英語;2019年05期
10 彭愛民;;從改寫理論看翻譯的幕后操縱——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻譯為例[J];成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2019年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李沛賢;酷兒理論視角下的真人秀字幕翻譯[D];上海外國語大學(xué);2019年
2 曲瀟爽;紀(jì)錄片字幕漢譯英策略探析[D];北京外國語大學(xué);2019年
3 于斐燕;從生態(tài)翻譯學(xué)角度看《瑯琊榜》字幕翻譯[D];北京外國語大學(xué);2019年
4 孫佳燕;傳播學(xué)視角下的紀(jì)錄片字幕翻譯[D];北京外國語大學(xué);2019年
5 陳陽;符際互補(bǔ)理論視角下《神探夏洛克》的字幕翻譯研究[D];北京外國語大學(xué);2019年
6 劉源潔;語境理論下的字幕翻譯[D];北京外國語大學(xué);2019年
7 劉雨晴;目的論視角下探討網(wǎng)劇《白夜追兇》字幕翻譯[D];北京外國語大學(xué);2019年
8 管中惠;艾克西拉文化專有項(xiàng)翻譯策略指導(dǎo)下的漢譯英字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京外國語大學(xué);2019年
9 Alexander Demmelhuber(胡皓宇);目的論視域下文化專有項(xiàng)的字幕翻譯策略研究[D];北京外國語大學(xué);2019年
10 劉季宇;《君啊,涉過憤怒的河》字幕翻譯實(shí)踐[D];華中師范大學(xué);2017年
本文編號(hào):2855768
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2855768.html