中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

蘋(píng)果公司2018新品發(fā)會(huì)英漢模擬同傳實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-25 03:21
   在高度全球化的當(dāng)今世界,中國(guó)的對(duì)外交流也是愈發(fā)頻繁,這給翻譯發(fā)展帶來(lái)了巨大的機(jī)遇?谧g作為翻譯中筆譯之外的另一種形式,也得到了各個(gè)行業(yè)的高度重視。但在我國(guó)的口譯研究領(lǐng)域內(nèi),也存在著諸多的問(wèn)題,其中最大的問(wèn)題莫過(guò)于靜態(tài)研究占比過(guò)大?谧g的發(fā)展迫切需要卻是經(jīng)驗(yàn)性、實(shí)踐性和總結(jié)性的相關(guān)研究,這就凸顯了靜態(tài)研究的局限性。本文是英漢模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告。選取“2018年蘋(píng)果公司秋季發(fā)布會(huì)”中的英語(yǔ)講話作為模擬翻譯時(shí)間對(duì)象,其中包括大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)和技術(shù)性名詞等專(zhuān)有名詞,具有專(zhuān)業(yè)性和科學(xué)性突出的特點(diǎn)。本文從口譯時(shí)間角度出發(fā),經(jīng)歷譯前準(zhǔn)備、譯中和譯后總結(jié)三個(gè)階段,以翻譯目的論為理論支撐結(jié)合多種口譯策略來(lái)探究如何更好的完成此類(lèi)科技行業(yè)發(fā)布會(huì)的翻譯任務(wù)。本實(shí)踐報(bào)告是以理論為基底,實(shí)踐為核心,仍存在諸多不足和局限性。筆者通過(guò)本次實(shí)踐過(guò)程也認(rèn)識(shí)到了自身在專(zhuān)業(yè)知識(shí)方面的諸多不足,可以有助于翻譯能力上獲得長(zhǎng)足的提升。
【學(xué)位單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 口譯項(xiàng)目介紹
    1.1 口譯材料內(nèi)容簡(jiǎn)介
    1.2 口譯任務(wù)背景
    1.3 口譯任務(wù)目的
第二章 口譯項(xiàng)目過(guò)程介紹
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 術(shù)語(yǔ)表準(zhǔn)備
        2.1.2 內(nèi)容準(zhǔn)備
    2.2 發(fā)布會(huì)同傳現(xiàn)場(chǎng)模擬
    2.3 模擬后整理、分析
第三章 理論基礎(chǔ)
    3.1 翻譯目的論定義
    3.2 翻譯目的論發(fā)展歷程
    3.3 翻譯目的論“三原則”
第四章 案例分析與翻譯任務(wù)總結(jié)
    4.1 案例分析
        4.1.1 重復(fù)信息合并策略的應(yīng)用
        4.1.2 合理簡(jiǎn)約策略的應(yīng)用
        4.1.3 順句驅(qū)動(dòng)策略的應(yīng)用
    4.2 翻譯任務(wù)總結(jié)
        4.2.1 翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題
        4.2.2 解決對(duì)策
參考文獻(xiàn)
附錄一 術(shù)語(yǔ)表
附錄二 2018蘋(píng)果秋季發(fā)布會(huì)同聲傳譯原文及譯文
致謝

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張克金;瞿莉莉;;試論同聲傳譯中的省略[J];長(zhǎng)沙師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年06期

2 張紫薇;;英漢同聲傳譯中的順譯策略研究[J];教育現(xiàn)代化;2016年17期

3 蔣制衡;;同聲傳譯教學(xué)中的心理學(xué)策略及方法[J];天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

4 段勇;;同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室管理建設(shè)中存在的問(wèn)題及對(duì)策[J];科教文匯(上旬刊);2015年02期

5 慈琪;ALIA;;寄回老家的同聲傳譯器[J];讀友;2016年21期

6 武勇;;小議電視同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)估及其標(biāo)準(zhǔn)——以?shī)W巴馬上?萍拣^演講的電視口譯為例[J];跨語(yǔ)言文化研究;2016年02期

7 肖悅;;我就想給爸媽打個(gè)電話[J];青少年日記;2016年11期

8 王新同;;留歐美女毛泡泡:中國(guó)首位“圖像同傳師”[J];作文;2016年12期

9 管興忠;張思雨;Jean Delisle;Judith Woodsworth;;口譯者與歷史的締造[J];翻譯界;2017年01期

10 王曉麗;;基于塔天娜教學(xué)同聲傳譯案例探析“三詞一譯”同傳技巧[J];青春歲月;2017年11期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 高彬;猜測(cè)與反駁[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

2 徐琦璐;“聽(tīng)”“說(shuō)”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

3 黃一;句子記憶和脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄭理心;目的論視角下的2017中國(guó)人工智能大會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

2 趙潤(rùn)興;馬鈴薯行業(yè)發(fā)展論壇模擬漢英同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告[D];云南師范大學(xué);2018年

3 周飛翔;蘋(píng)果公司2018新品發(fā)會(huì)英漢模擬同傳實(shí)踐報(bào)告[D];青島大學(xué);2019年

4 李文然;中國(guó)人民解放軍國(guó)防大學(xué)國(guó)際防務(wù)學(xué)院“大使論壇”“專(zhuān)家論壇”同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告[D];戰(zhàn)略支援部隊(duì)信息工程大學(xué);2019年

5 袁雨馨;漢日同傳中的壓縮策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2020年

6 楊柳;順句驅(qū)動(dòng)視域下模擬同傳過(guò)程中的句子重構(gòu)[D];遼寧師范大學(xué);2019年

7 金紅實(shí);霍華德·舒爾茨在清華大學(xué)演講的英韓同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2019年

8 趙文輝;2017年MWC三星新品發(fā)布會(huì)模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2019年

9 馬婧怡;高語(yǔ)速源語(yǔ)同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2019年

10 王悅;2017年IFA飛利浦新品發(fā)布會(huì)模擬同傳實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2019年



本文編號(hào):2855390

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2855390.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)0a352***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com