中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《隱形的藝術(shù)》漢譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-05-29 16:24
【摘要】:21世紀(jì)是信息時(shí)代,也是大數(shù)據(jù)時(shí)代。網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)已滲透到社會(huì)生活的各個(gè)方面,人們?cè)谙硎芫W(wǎng)絡(luò)給予的種種方便時(shí),卻忽略了它對(duì)個(gè)人隱私安全的威脅。近年來,頻頻發(fā)生的個(gè)人信息泄露、網(wǎng)絡(luò)詐騙等一系列網(wǎng)絡(luò)安全問題更是在不斷提醒人們應(yīng)該學(xué)會(huì)保護(hù)個(gè)人隱私。在此背景下,譯者決定翻譯《隱形的藝術(shù):世界頂級(jí)黑客為你在大數(shù)據(jù)時(shí)代保駕護(hù)航》。這本書是由世界頂級(jí)黑客凱文·米特尼克所著,書中凱文·米特尼克從自身經(jīng)歷出發(fā),用真實(shí)的故事和實(shí)用的措施來告訴人們應(yīng)該保護(hù)個(gè)人信息以及如何保護(hù);诰W(wǎng)絡(luò)安全類文本的漢譯實(shí)踐,本翻譯報(bào)告詳細(xì)分析了該文本的語(yǔ)言特點(diǎn)、寫作風(fēng)格以及翻譯難點(diǎn),然后以胡庚申教授的生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),采用三維轉(zhuǎn)換法,從語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換三個(gè)層面探索了網(wǎng)絡(luò)安全類文本的翻譯策略。語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯時(shí)對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間不同的語(yǔ)言形式進(jìn)行選擇和轉(zhuǎn)換;文化維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中應(yīng)注意不同文化內(nèi)涵的表達(dá)和傳遞,避免用目的語(yǔ)文化去理解源語(yǔ)文化,給讀者造成一定的困擾;交際維轉(zhuǎn)換指的是譯者應(yīng)關(guān)注原文的交際意圖在譯文中是否得以體現(xiàn)。因此,根據(jù)中英語(yǔ)言形式以及文化表達(dá)差異,在語(yǔ)言維度上,譯者主要采用了轉(zhuǎn)換、拆譯等翻譯策略;文化維度上,譯者采用了直譯和意譯法來進(jìn)行特定文化詞語(yǔ)的翻譯;在交際維度上,譯者利用加注和增詞的方法來實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。本翻譯報(bào)告以詳細(xì)的例證和具體的分析表明了生態(tài)翻譯理論對(duì)指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)安全類文本翻譯具有可行性。最終,該報(bào)告力求通過對(duì)該書的翻譯可以促進(jìn)人們?cè)鰪?qiáng)網(wǎng)絡(luò)安全保護(hù)意識(shí)、學(xué)會(huì)保護(hù)個(gè)人隱私,同時(shí)也給予研究生態(tài)翻譯理論應(yīng)用的學(xué)者和從事網(wǎng)絡(luò)安全文本翻譯的譯者一些參考和啟示。
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韋茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校園英語(yǔ);2016年31期

2 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期

3 魏鳳玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期

4 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻譯論壇;2016年04期

5 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校園英語(yǔ);2017年04期

6 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期

7 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期

8 楊瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校園英語(yǔ);2017年12期

9 陸潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校園英語(yǔ);2017年16期

10 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 吳姍珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年

2 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年

3 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

4 蔡冿;王},

本文編號(hào):2687189


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2687189.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶308e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com