列米佐夫小說集《永不熄滅的光》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-16 01:28
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目為列米佐夫的短篇小說集《永不熄滅的光》(Светнемерцающий)中的六篇小說。列米佐夫(А.М.Ремизов,1877--1957)是俄羅斯白銀時(shí)代的著名作家,他創(chuàng)作了很多優(yōu)秀作品,如長篇小說《池塘》(Пруд)(1905)和《鐘表》(Часы)(1908)、中篇小說《不知疲倦的鈴鼓》(Неуемныйбубен)(1909)和《教妹》(Крестовыесёстры)(1910)等。~([1])目前國內(nèi)對列米佐夫的譯介和研究較少,所以筆者選擇將他的短篇小說集《永不熄滅的光》進(jìn)行漢譯。本實(shí)踐報(bào)告在分析作家列米佐夫短篇小說集《永不熄滅的光》的內(nèi)容和特征基礎(chǔ)之上,將其翻譯為中文,并總結(jié)翻譯方法和技巧。全文由以下幾個(gè)部分組成:摘要、四個(gè)章節(jié)、結(jié)語、參考文獻(xiàn)及附錄。第一章為翻譯任務(wù)與翻譯過程描述,簡要介紹了翻譯任務(wù)來源與要求、譯前準(zhǔn)備及翻譯過程。第二章為列米佐夫短篇小說集《永不熄滅的光》的內(nèi)容及語言特點(diǎn)的介紹,總結(jié)了其構(gòu)成與內(nèi)容、主要特征,其中包括:宗教詞匯、指小表愛詞匯以及語氣詞和感嘆詞的使用,無人稱句、泛指人稱句和不定人稱句的使用,修辭格的使用,反復(fù)結(jié)構(gòu)的使用。第三章為翻譯案例分析,從典型問題的解決辦法和翻譯技巧與策略的應(yīng)用兩方面進(jìn)行分析。典型問題的解決辦法包括:宗教詞匯的翻譯,修辭格的翻譯,神話故事中動物名字的翻譯,語氣詞和感嘆詞的翻譯;翻譯技巧與策略的應(yīng)用包括:增譯,詞義引申,反面著筆和關(guān)系轉(zhuǎn)移。第四章為翻譯實(shí)踐總結(jié),總結(jié)了翻譯實(shí)踐中遇到的疑難問題及相關(guān)思考,并簡述了對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望。
【學(xué)位單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 翻譯任務(wù)與翻譯過程
一、翻譯任務(wù)介紹與要求
(一) 翻譯任務(wù)介紹
(二) 翻譯任務(wù)要求
二、譯前準(zhǔn)備及翻譯過程
(一) 譯前準(zhǔn)備
(二) 翻譯過程
第二章 列米佐夫小說集《永不熄滅的光》的內(nèi)容及語言特點(diǎn)
一、《永不熄滅的光》的主要內(nèi)容
二、《永不熄滅的光》的語言特點(diǎn)
(一) 宗教詞匯、指小表愛詞匯及語氣詞和感嘆詞的使用
(二) 無人稱句、泛指人稱句和不定人稱句的使用
(三) 修辭格的使用
(四) 重復(fù)結(jié)構(gòu)的使用
第三章 翻譯案例分析
一、典型問題的解決辦法
(一) 宗教詞匯的翻譯
(二) 修辭格的翻譯
(三) 童話中動物名字的翻譯
(四) 語氣詞和感嘆詞的翻譯
二、翻譯技巧與策略在實(shí)踐中的應(yīng)用
(一) 增譯
(二) 詞義引申
(三) 反面著筆
(四) 關(guān)系轉(zhuǎn)移
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
一、翻譯實(shí)踐中的疑難問題及相關(guān)思考
(一) 詞匯語義問題
(二) 行文風(fēng)格問題
(三) 感情色彩的傳達(dá)
二、對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】
本文編號:2885453
【學(xué)位單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 翻譯任務(wù)與翻譯過程
一、翻譯任務(wù)介紹與要求
(一) 翻譯任務(wù)介紹
(二) 翻譯任務(wù)要求
二、譯前準(zhǔn)備及翻譯過程
(一) 譯前準(zhǔn)備
(二) 翻譯過程
第二章 列米佐夫小說集《永不熄滅的光》的內(nèi)容及語言特點(diǎn)
一、《永不熄滅的光》的主要內(nèi)容
二、《永不熄滅的光》的語言特點(diǎn)
(一) 宗教詞匯、指小表愛詞匯及語氣詞和感嘆詞的使用
(二) 無人稱句、泛指人稱句和不定人稱句的使用
(三) 修辭格的使用
(四) 重復(fù)結(jié)構(gòu)的使用
第三章 翻譯案例分析
一、典型問題的解決辦法
(一) 宗教詞匯的翻譯
(二) 修辭格的翻譯
(三) 童話中動物名字的翻譯
(四) 語氣詞和感嘆詞的翻譯
二、翻譯技巧與策略在實(shí)踐中的應(yīng)用
(一) 增譯
(二) 詞義引申
(三) 反面著筆
(四) 關(guān)系轉(zhuǎn)移
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
一、翻譯實(shí)踐中的疑難問題及相關(guān)思考
(一) 詞匯語義問題
(二) 行文風(fēng)格問題
(三) 感情色彩的傳達(dá)
二、對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 謝春艷;;列米佐夫創(chuàng)作中彼得堡的現(xiàn)代神話意蘊(yùn)[J];俄羅斯文藝;2013年01期
2 姜雅明;;俄語無人稱句語義特色及教學(xué)策略[J];中國俄語教學(xué);2011年04期
3 王勇;;女性的“神性”特征——《達(dá)·芬奇密碼》的宗教、神話、巫術(shù)色彩[J];譯林;2009年02期
4 楊仕章;俄語現(xiàn)代翻譯理論之概述[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 李飛;歷史傳記小說中修辭格的翻譯[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年
2 于倩文;文學(xué)翻譯中詞義的解讀和整合[D];北京外國語大學(xué);2015年
3 范惺惺;關(guān)于維·托卡列娃小說《粉玫瑰》的翻譯報(bào)告[D];北京外國語大學(xué);2014年
4 龐卓;中俄互譯中文化差異及翻譯技巧探析[D];長春工業(yè)大學(xué);2011年
5 宋洪英;俄羅斯文學(xué)中宗教文化意象的表達(dá)[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2001年
本文編號:2885453
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2885453.html
最近更新
教材專著