《俄政府關(guān)于保障運(yùn)輸安全要求的法令》翻譯報告
發(fā)布時間:2020-11-09 04:21
本報告的翻譯材料《俄政府關(guān)于保障運(yùn)輸安全要求的法令》來源于俄羅斯交通部的官方網(wǎng)站,是一篇公文事務(wù)語體類文本。筆者首先在第一章節(jié)分享了在翻譯中所做的一系列工作,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和控制翻譯質(zhì)量等內(nèi)容,其中主要介紹了在翻譯之前所了解到的關(guān)于俄漢公文事務(wù)語體的知識,在文章的第二章節(jié)筆者分析了《政府令》文本的詞匯和句法特點,詞匯方面主要分析了名詞、動詞、形容詞的使用特點,句法方面研究了簡單句和復(fù)合句的使用特點。最后在文章的第三章通過實例研究了在翻譯《政府令》的過程中運(yùn)用的詞匯和句子的翻譯方法。經(jīng)過這次翻譯實踐,筆者總結(jié)出針對公文事務(wù)語體文本的一些俄譯漢翻譯心得,希望筆者的一點研究能對公文事務(wù)語體文本的翻譯有所幫助和啟發(fā)。
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 《政府令》翻譯過程綜述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 翻譯過程與翻譯質(zhì)量控制
1.3 本章小結(jié)
第二章 《政府令》的文本特點
2.1 《政府令》的詞匯特點
2.2 《政府令》的句法特點
2.3 本章小結(jié)
第三章 《政府令》的翻譯方法
3.1 《政府令》詞匯的翻譯方法
3.2 《政府令》句子的翻譯方法
3.3 本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄:原文/譯文
【參考文獻(xiàn)】
本文編號:2875878
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 《政府令》翻譯過程綜述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 翻譯過程與翻譯質(zhì)量控制
1.3 本章小結(jié)
第二章 《政府令》的文本特點
2.1 《政府令》的詞匯特點
2.2 《政府令》的句法特點
2.3 本章小結(jié)
第三章 《政府令》的翻譯方法
3.1 《政府令》詞匯的翻譯方法
3.2 《政府令》句子的翻譯方法
3.3 本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄:原文/譯文
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 郭其智;;公文語言性質(zhì)的探討[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
2 安燕;俄漢公文語體之比較[J];社科縱橫;2005年05期
3 張會森;俄語修辭學(xué):成就、問題和發(fā)展趨向[J];中國俄語教學(xué);1999年01期
4 林學(xué)誠;俄語長句翻譯淺說[J];外語與外語教學(xué);1994年02期
5 王家齊;試談公文事務(wù)語體[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1991年01期
6 張會森;功能語體問題[J];中國俄語教學(xué);1990年01期
7 楊勝英;試論公文語言的基本特色[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1988年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 諸莎;公文語言中“的”字短語研究[D];四川師范大學(xué);2014年
2 姜麗艷;俄漢公文事務(wù)語體的語言特點及翻譯策略[D];黑龍江大學(xué);2009年
3 申曉偉;行政公文中的修辭研究[D];湖南師范大學(xué);2007年
4 劉玉福;公文語體專用詞語研究[D];山東大學(xué);2007年
本文編號:2875878
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2875878.html
最近更新
教材專著