外宣翻譯中的語言定型問題——以中央文獻(xiàn)的俄譯為例
發(fā)布時間:2024-07-06 23:45
語言定型是對語言外世界特定客體的一種或幾種判斷,是人們對現(xiàn)實客體或現(xiàn)實范疇的固定印象,存在于單個個體和社會團(tuán)體的意識之中,社會中的每個人為了不被嘲笑而必須遵守的一種約定俗成的言語"規(guī)范"。我們總結(jié)歸納出了外宣翻譯中常遇到的幾種語言定型類型:⑴成語及四字詞組,⑵概念性詞語,⑶諺語、俗語、俚語,⑷詩詞、名句,⑸形象比喻、隱喻,⑹先例文本。外宣翻譯的譯文具有比較特殊的性質(zhì),既有母語的政治文化因素、意識形態(tài)和表達(dá)方式等特征,又要用目的語的語言形式表達(dá)出來,所以在外宣翻譯中應(yīng)特別注意語言定型問題。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、語言定型
二、語言定型對翻譯的影響
三、外宣翻譯中的語言定型
1. 成語及四字詞組
2. 概念性詞語
3. 諺語、俗語、俚語
4. 詩詞、名句
5. 形象比喻、隱喻
6. 先例文本
四、結(jié)語
本文編號:4002818
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、語言定型
二、語言定型對翻譯的影響
三、外宣翻譯中的語言定型
1. 成語及四字詞組
2. 概念性詞語
3. 諺語、俗語、俚語
4. 詩詞、名句
5. 形象比喻、隱喻
6. 先例文本
四、結(jié)語
本文編號:4002818
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/4002818.html
最近更新
教材專著