中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)土地免費(fèi)配發(fā)案》(10-20條)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-08 15:21
   本翻譯項(xiàng)目的原文名稱為《俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)土地免費(fèi)配發(fā)法案》,選取其中10-20條作為翻譯原材料。該法案就是媒體熱議的“遠(yuǎn)東一公頃土地法”。俄羅斯政府推出該法案,目的在于鼓勵(lì)人口向俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)流動(dòng),促進(jìn)該地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。本翻譯項(xiàng)目報(bào)告以目的論作為指導(dǎo)理論,采取異化與歸化的翻譯策略,從詞匯及句子兩個(gè)層面來探究俄語法律文本漢譯的翻譯方法。在對(duì)原文本進(jìn)行翻譯時(shí),根據(jù)目的論的三個(gè)原則,目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則合理地選擇翻譯方法。該翻譯項(xiàng)目報(bào)告共分為五章:第一章為引言,是對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目的介紹,包括項(xiàng)目背景、目的及意義;第二章描述翻譯過程,包括譯前的準(zhǔn)備工作、整個(gè)翻譯過程以及翻譯后對(duì)譯文的校對(duì)并定稿;第三章介紹本文的指導(dǎo)理論一一目的論,包括對(duì)目的論的闡述及對(duì)其目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則的介紹;第四章為目的論指導(dǎo)下的異化與歸化,主要從詞匯和句子兩個(gè)層面探究了翻譯方法;第五章是對(duì)本翻譯項(xiàng)目的總結(jié),包括翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)以及對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目存在的局限性的總結(jié),并提出合理化的建議。
【學(xué)位單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
Аннотадия
第一章 引言
    1.1 翻譯項(xiàng)目的背景
    1.2 翻譯項(xiàng)目的目的
    1.3 翻譯項(xiàng)目的意義
第二章 翻譯過程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備工作
        2.1.1 對(duì)原文本的分析
        2.1.2 平行文本的收集
        2.1.3 翻譯內(nèi)容與人員分工
        2.1.4 翻譯計(jì)劃制定
    2.2 翻譯過程
        2.2.1 文本語言特點(diǎn)分析
        2.2.2 實(shí)際翻譯過程
    2.3 譯后事項(xiàng)
        2.3.1 譯文校對(duì)及定稿
        2.3.2 總結(jié)翻譯過程所遇到的問題
第三章 翻譯理論綜述
    3.1 翻譯理論——目的論闡述
    3.2 目的論下翻譯的三個(gè)基本原則
第四章 目的論指導(dǎo)下的“異化”與“歸化”
    4.1 詞匯層面
        4.1.1 法律專業(yè)詞匯的譯法
        4.1.2 詞義選擇
        4.1.3 增詞、減詞法
        4.1.4 詞類轉(zhuǎn)換
    4.2 句子層面
        4.2.1 順序與逆序法
        4.2.2 高頻句型及譯法
        4.2.3 法律文本長句譯法
        4.2.4 平行結(jié)構(gòu)
第五章 總結(jié)
    5.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
    5.2 本翻譯項(xiàng)目研究的局限性及進(jìn)一步研究建議
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄A 原文
附錄B 譯文

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 李文娟;;英漢法律翻譯中的異化與歸化[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào);2015年06期

2 余菁;閆舒瑤;;英漢法律翻譯中的異化[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

3 肖平飛;;論功能翻譯理論在法律翻譯中的應(yīng)用[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

4 戰(zhàn)海;李洪燕;;從功能翻譯途徑看法律翻譯[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

5 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年01期

6 原芳蓮;;功能翻譯理論在法律翻譯中的應(yīng)用[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年27期

7 張國寧;李軍;;英漢法律翻譯中的歸化[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

8 張長明,仲偉合;論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J];語言與翻譯;2005年03期

9 王建;法律英語漢譯中歸化與異化之選擇[J];西南政法大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條

1 李卓;《俄羅斯聯(lián)邦警察法》(節(jié)選)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林大學(xué);2017年

2 韓宇婷;《災(zāi)害干預(yù)和人道主義援助指導(dǎo)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2017年

3 宋岳秀;《俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于節(jié)約能源和提高能源利用效率法》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

4 王玉娟;《俄羅斯聯(lián)邦養(yǎng)恤保險(xiǎn)金法》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年

5 殷芳俊;《英語對(duì)中國的歷史性影響》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2014年

6 顧欣;翻譯《2012俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2014年

7 楊蓉;《聯(lián)邦調(diào)查局外語翻譯項(xiàng)目》(第一、第五章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2014年

8 趙敏;《俄羅斯濱海邊疆區(qū)2025年前的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略》俄譯漢的語言特點(diǎn)及翻譯方法[D];黑龍江大學(xué);2013年

9 高秀雯;(香港啟明創(chuàng)富有限責(zé)任公司)公司章程翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];四川外語學(xué)院;2012年



本文編號(hào):2874960

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2874960.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶97c25***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com