中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《作為術(shù)語學(xué)研究對象的術(shù)語系統(tǒng)》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-11-06 06:12
   俄羅斯的術(shù)語學(xué)發(fā)展在世界上一直是名列前茅,術(shù)語學(xué)家也是人才輩出。筆者的翻譯材料節(jié)選自俄羅斯術(shù)語學(xué)家列依奇克編著的《術(shù)語學(xué):對象·方法·結(jié)構(gòu)》一書,對其進行翻譯,引入其術(shù)語理論思想,可為本國的術(shù)語研究者們提供一定的理論思路。本文分析了原材料的語言特點。將其化分為詞匯層面和句法層面進行分析,從而總結(jié)出科學(xué)語體文本的特點:抽象性、邏輯性、客觀性、準(zhǔn)確性。然后對詞匯(專有名詞、術(shù)語、動名詞)進行漢譯案例分析,在翻譯過程中筆者運用了音譯、直譯、查證、詞類轉(zhuǎn)換等方法;對句法(簡單句長句、復(fù)合句長句)進行漢譯實例分析,分析過程中介紹了長定語化短法、結(jié)構(gòu)分析法、調(diào)序法,以及可譯為“的”字結(jié)構(gòu)的語言現(xiàn)象。此外,筆者從譯前準(zhǔn)備、工具使用、譯文加工三個方面對翻譯過程進行了描述,以及對此次翻譯實踐做了個簡短的總結(jié),主要從翻譯體會、經(jīng)驗與教訓(xùn)、譯德修養(yǎng)三部分來闡述。
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
    1.1 譯前準(zhǔn)備
    1.2 工具使用
    1.3 譯文加工
第二章 《作為術(shù)語學(xué)研究對象的術(shù)語系統(tǒng)》的語言特點
    2.1 《作為術(shù)語學(xué)研究對象的術(shù)語系統(tǒng)》的詞匯特點
        2.1.1 前置詞的特點
        2.1.2 名詞的特點
        2.1.3 動詞的特點
    2.2 《作為術(shù)語學(xué)研究對象的術(shù)語系統(tǒng)》的句法特點
        2.2.1 簡單句的特點
        2.2.2 復(fù)合句的特點
第三章 《作為術(shù)語學(xué)研究對象的術(shù)語系統(tǒng)》的漢譯實例分析
    3.1 詞匯的漢譯實例分析
        3.1.1 專有名詞的漢譯實例分析
        3.1.2 術(shù)語的漢譯實例分析
        3.1.3 動名詞的漢譯實例分析
    3.2 句子的漢譯實例分析
        3.2.1 簡單句長句漢譯的實例分析
        3.2.2 復(fù)合句長句漢譯的實例分析
第四章 翻譯實踐總結(jié)
    4.1 翻譯體會
    4.2 經(jīng)驗與教訓(xùn)
    4.3 譯德修養(yǎng)
結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄一:原文/譯文
附錄二:術(shù)語表

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 王少爽;;翻譯質(zhì)量研究的新視角——《職業(yè)化翻譯中的質(zhì)量:評估與改進》述評[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2017年01期

2 張從新;;慣性思維與科技期刊質(zhì)量控制[J];編輯學(xué)報;2016年02期

3 孫樹鵬;張秋樺;;試論母語素養(yǎng)與翻譯之間的聯(lián)系[J];旅游縱覽(下半月);2015年09期

4 樊愛青;;譯文的推敲[J];海外英語;2013年19期

5 鄭述譜;;術(shù)語翻譯及其對策[J];外語學(xué)刊;2012年05期

6 陳志杰;易松明;;譯者責(zé)任的實現(xiàn)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2011年05期

7 王燕;科技俄語翻譯技巧的探討[J];西北水電;2002年03期



本文編號:2872758

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2872758.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5cb7b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com