《Mapc》的句式特點(diǎn)及其翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-03-23 06:08
本文關(guān)鍵詞:《Mapc》的句式特點(diǎn)及其翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展不斷地促進(jìn)了人類社會(huì)向前發(fā)展。尤其是現(xiàn)代科技的高速發(fā)展。二十一世紀(jì)是科技化、信息化、經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,隨著全球化進(jìn)程的快速發(fā)展,各國之間的科技交流日益頻繁,,科學(xué)技術(shù)翻譯在國際交流合作中的作用日益突出。同時(shí),科技俄語翻譯在中俄兩國之間的科技文化交流與合作中也發(fā)揮著舉足輕重的作用,特別是對(duì)我國的科技引進(jìn)、同世界先進(jìn)技術(shù)接軌等工作也有著至關(guān)重要的作用。因此,科技俄語翻譯工作者任重而道遠(yuǎn)。本文以德國功能學(xué)派的目的論為基礎(chǔ),分析了許多譯例,從中總結(jié)了科技俄語句子翻譯的一些方法。
【關(guān)鍵詞】:科技俄語 簡單句 復(fù)合句 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- Резюме5-6
- 一、科技俄語概述6-8
- (一) 科技俄語的特點(diǎn)6-7
- (二) 科技俄語的類別7
- (三) 科技俄語的研究現(xiàn)狀7-8
- 二、《Mapc》文本的句式特點(diǎn)8-13
- (一) 使用簡單句8-10
- (二) 使用復(fù)合句10-13
- 三、《Mapc》文本的漢譯策略13-19
- (一) 科技俄語漢譯原則13-14
- (二) 簡單句的漢譯方法14-16
- (三)復(fù)合句的漢譯方法16-19
- 致謝19-20
- 參考文獻(xiàn)20-22
- 附:翻譯材料及譯文22-63
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 張昕;淺談科技俄語的翻譯技巧[J];湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
2 沈志通;談俄漢科技翻譯的幾個(gè)問題[J];中國科技翻譯;1992年03期
3 王金花;;論科技俄語翻譯中詞語的增減[J];內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版);2011年02期
4 黎敏;;淺論德國功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期
5 王燕;科技俄語翻譯技巧的探討[J];西北水電;2002年03期
6 張頌超;小議科技俄語翻譯[J];中國俄語教學(xué);1985年06期
本文關(guān)鍵詞:《Mapc》的句式特點(diǎn)及其翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):263089
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/263089.html
最近更新
教材專著