俄語(yǔ)表女性詞漢譯的研究.pdf 全文
本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)表女性詞漢譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
中文摘要
中文摘要
語(yǔ)言差異和文化差異是導(dǎo)致翻譯無(wú)法完全對(duì)等轉(zhuǎn)換的根源。俄語(yǔ)表女性詞漢
譯研究主要指雙語(yǔ)詞典內(nèi)俄語(yǔ)表女性詞譯義方法。在全譯方法的指導(dǎo)下,本文考
察雙語(yǔ)語(yǔ)表形式及內(nèi)在意義的轉(zhuǎn)換,嘗試總結(jié)出俄語(yǔ)表女性詞漢譯方法。該方法
依托全譯理論指導(dǎo),據(jù)表女性詞匯的獨(dú)有特點(diǎn)總結(jié)成三大策略:直譯、意譯、直
譯兼意,每一策略具化為方法與技巧,從而直接指導(dǎo)雙語(yǔ)詞典詞目譯義編纂。意
譯策略通過(guò)對(duì)形式的增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合可實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)意義的“極似”。
從詞素層面進(jìn)行翻譯方法研究較少,一直以來(lái)多停留在詞乃至更高的翻譯單
位的層面上。本文梳理了與表女性名詞相關(guān)的方法,突破以往以詞層為主的研究
界限,即譯者在譯語(yǔ)詞素層分析語(yǔ)素的轉(zhuǎn)化,以使譯語(yǔ)表達(dá)更接近原語(yǔ)的語(yǔ)里意
義;實(shí)現(xiàn)其語(yǔ)用價(jià)值;從語(yǔ)言文化差異和思維邏輯差異維度對(duì)其進(jìn)行了理論分析,
為表女性詞翻譯方法提供理?yè)?jù)。
關(guān)鍵詞:表女性詞;譯義;全譯;詞素;大俄漢詞典、
~舢舢㈣嗍咖刪嘲嗍洲圳
黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文
】同臟 鉚抑 硒鋤訂
仃肌.
.
.仃:仃
昏礎(chǔ) 舀
■嘶
.
仃百
,
:也,矗扛, 冊(cè)泌也 鋤
.訛仃 【
】【
曲,,仃, .. 廿
曲
、 咖 . 呔
,也 啪曲
啪.
撕丘觚 】
,,也
’
硼仃: 也撕 幽
. .
.鋤, 圩
虢, 廿
也巧 曲.
:、;仃鋤;缸;;..●
■茂目錄
錄
目
中文摘要??’
目 錄??。
緒論一
一、俄語(yǔ)表女性詞漢譯研究題解
二、本課題研究任務(wù)與研究方法
三、本課題的研究意義及研究目標(biāo)第一章俄語(yǔ)表女性詞翻譯研究概述第一節(jié)名詞翻譯研究綜述?‘
第二節(jié)表人名詞翻譯研究綜述??。
第三節(jié)俄語(yǔ)表女性詞翻譯研究綜述‘
本章小結(jié)
第二章俄語(yǔ)表女性詞漢譯方法?’
第一節(jié)直譯策略??‘
一、語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)二、詞素對(duì)譯?一
第二
本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)表女性詞漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):227776
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/227776.html