《俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū):21世紀(jì)發(fā)展戰(zhàn)略(第五—六章)》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-07-06 08:13
本文是對(duì)文本《俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū):21世紀(jì)發(fā)展戰(zhàn)略》(РоссийскийДальнийВосток:стратегияразвитиявXXIвеке)的后兩部分翻譯、分析與總結(jié)而得出的實(shí)踐報(bào)告。文本《俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū):21世紀(jì)發(fā)展戰(zhàn)略》(РоссийскийДальнийВосток:стратегияразвитиявXXIвеке)詳細(xì)地介紹了俄羅斯遠(yuǎn)東聯(lián)邦管區(qū)各個(gè)轄區(qū)的發(fā)展?fàn)顩r、遠(yuǎn)東與中國(guó)東北地區(qū)的邊境移民情況、遠(yuǎn)東與東亞各國(guó)及地區(qū)的經(jīng)濟(jì)與投資往來等。對(duì)于該文本的翻譯有助于我們了解俄羅斯遠(yuǎn)東的政治經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀,可以促進(jìn)中俄兩國(guó)合作。通過對(duì)翻譯實(shí)踐的總結(jié)與分析,歸納出一些關(guān)于公文事務(wù)語體和科技語體文本的翻譯特點(diǎn)。本實(shí)踐報(bào)告共分為四個(gè)部分:第一部分為翻譯任務(wù)描述,主要介紹翻譯任務(wù)的內(nèi)容、翻譯任務(wù)的意義以及翻譯的創(chuàng)新之處;第二部分為翻譯過程,主要介紹譯前、譯中和譯后事項(xiàng);第三部分為案例分析,介紹了翻譯過程中遇到的問題及解決方法;第四部分主要是對(duì)翻譯實(shí)踐的總結(jié),對(duì)翻譯過程中遇到的疑難問題進(jìn)行分析,積累翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯能力。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者深刻體會(huì)出翻譯工作的難度與重要性。翻譯實(shí)踐需要譯...
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 翻譯任務(wù)描述
一、翻譯任務(wù)的內(nèi)容
二、翻譯任務(wù)的意義
三、國(guó)內(nèi)相關(guān)研究現(xiàn)狀
四、翻譯的創(chuàng)新之處
第二章 翻譯過程描述
一、譯前準(zhǔn)備
(一)搜集相關(guān)資料
(二)輔助工具準(zhǔn)備
(三)制定翻譯計(jì)劃
二、翻譯過程
(一)翻譯計(jì)劃執(zhí)行情況
(二)疑難問題的處理
三、譯后事項(xiàng)
第三章 翻譯案例分析
一、詞匯的漢譯方法
(一)詞義選擇
(二)詞類轉(zhuǎn)換
(三)專有名詞的翻譯
二、句子的漢譯方法
(一)漢譯句子中的增譯與減譯
(二)句子的合譯與分譯
(三)句子語序調(diào)整
注釋
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
一、翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
二、對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望
參考文獻(xiàn)
附錄 1:俄語原文/漢語譯文
附錄 2:主要詞匯表
致謝
本文編號(hào):4002311
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 翻譯任務(wù)描述
一、翻譯任務(wù)的內(nèi)容
二、翻譯任務(wù)的意義
三、國(guó)內(nèi)相關(guān)研究現(xiàn)狀
四、翻譯的創(chuàng)新之處
第二章 翻譯過程描述
一、譯前準(zhǔn)備
(一)搜集相關(guān)資料
(二)輔助工具準(zhǔn)備
(三)制定翻譯計(jì)劃
二、翻譯過程
(一)翻譯計(jì)劃執(zhí)行情況
(二)疑難問題的處理
三、譯后事項(xiàng)
第三章 翻譯案例分析
一、詞匯的漢譯方法
(一)詞義選擇
(二)詞類轉(zhuǎn)換
(三)專有名詞的翻譯
二、句子的漢譯方法
(一)漢譯句子中的增譯與減譯
(二)句子的合譯與分譯
(三)句子語序調(diào)整
注釋
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
一、翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
二、對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望
參考文獻(xiàn)
附錄 1:俄語原文/漢語譯文
附錄 2:主要詞匯表
致謝
本文編號(hào):4002311
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/4002311.html
最近更新
教材專著