中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

譯者主體性在信息文本翻譯中的體現(xiàn) ——以《歷史教學(xué)與沖突轉(zhuǎn)換:社會心理學(xué)及其影響》為例

發(fā)布時間:2021-04-11 07:39
  本文翻譯項目選自2017年3月出版的《歷史教學(xué)和沖突轉(zhuǎn)換》一書第一部分《沖突轉(zhuǎn)換與歷史教學(xué):社會心理學(xué)及其影響》。該項目共九章,第一章總述戰(zhàn)后二十一世紀國際大背景下社會群體面對沖突時的心理變化,后八章是主體,分別闡述沖突轉(zhuǎn)換與解決的歷史及其對現(xiàn)今沖突轉(zhuǎn)換的影響,社會心理學(xué)概念下的和解以及社會心理學(xué)在二十一世紀的沖突轉(zhuǎn)換中起到的作用及它對今后歷史教研的影響。該翻譯文本具有兩大特點。該報告屬于信息型文本,使用了大量名詞、介詞以及介詞短語,其中包括大量社會心理學(xué)的專有詞匯及其縮略形式;文中多被動句、長難句。英漢語言間的差異在這一翻譯項目中表現(xiàn)明顯。這些語言間的差異給譯者的翻譯活動帶來了較大的挑戰(zhàn),在一定程度上反向激發(fā)了譯者發(fā)揮能動性。為了使譯文具有可讀性,符合漢語的表達習(xí)慣,譯者在翻譯時要充分發(fā)揮能動性,選擇相應(yīng)的翻譯策略,完成譯文。研究以譯者能動性理論為指導(dǎo),采用實例分析與文本語篇特點分析相結(jié)合的研究方法,探討譯者能動性在信息型文本翻譯中的體現(xiàn)。筆者首先介紹譯者能動性理論,闡釋其內(nèi)涵和表現(xiàn),然后結(jié)合所選文本語篇特點分析具體譯例。研究結(jié)果表明,譯者能動性理論在信息型文本中具有可操作性,譯者可... 

【文章來源】:中國石油大學(xué)(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:63 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一部分 翻譯項目介紹
第二部分 翻譯稿
第三部分 翻譯研究報告
    第1章 翻譯項目介紹及分析
        1.1 翻譯項目介紹
        1.2 翻譯項目的意義與目的
    第2章 信息型文本翻譯中譯者的主體性
        2.1 信息型文本的特點
        2.2 譯者主體性的研究現(xiàn)狀
        2.3 譯者能動性的內(nèi)涵
        2.4 譯者能動性的體現(xiàn)
        2.5 小結(jié)
    第3章 譯者能動性在翻譯策略選擇中的體現(xiàn)
        3.1 詞匯增減
        3.2 復(fù)合句的拆分
        3.3 詞性轉(zhuǎn)換
        3.4 句式轉(zhuǎn)換
        3.5 語境定義專有詞匯及其縮略詞
        3.6 小結(jié)
    第4章 總結(jié)與不足
        4.1 結(jié)論
        4.2 不足
參考文獻
致謝



本文編號:3130855

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3130855.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶82334***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com