中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

期待視野下的文學(xué)翻譯研究——以《追風(fēng)箏的人》中譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2024-06-30 09:03
  《追風(fēng)箏的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡賽尼的代表作,一經(jīng)推出便暢銷(xiāo)全球。小說(shuō)以風(fēng)箏為線(xiàn)索,以“背叛和救贖”為主題,講述了主人公阿米爾從幼年道德墮落,中年走向成熟到自我實(shí)現(xiàn)、追求人格三個(gè)階段的成長(zhǎng)歷程。該小說(shuō)在中國(guó)有兩個(gè)譯本即李繼宏的大陸版和李靜宜的臺(tái)灣版,均獲得了廣泛的讀者青睞并暢銷(xiāo)達(dá)十年之久,具有較高的研究?jī)r(jià)值。期待視野作為接受美學(xué)的核心理論,又被稱(chēng)為“前理解”或“前結(jié)構(gòu)”,指在文學(xué)閱讀之前,接受主體基于個(gè)人與社會(huì)的復(fù)雜原因,心理上已經(jīng)形成的思維指向與觀(guān)念結(jié)構(gòu),是一種先在的心理圖式。它以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀接受過(guò)程中的主體性地位!蹲凤L(fēng)箏的人》出版之后在全球的讀者群體中引起了強(qiáng)烈的反響,也日益獲得研究者們的關(guān)注。在翻譯學(xué)界,研究者們主要從原作、譯作和譯者三方面對(duì)其進(jìn)行研究,涉及目的論、關(guān)聯(lián)理論、功能對(duì)等理論以及生態(tài)翻譯學(xué)等。因此讀者的重要性在翻譯研究中受到了不同程度地忽視,給譯本的傳播與接受造成了許多不便。本論文以《追風(fēng)箏的人》兩個(gè)中譯本為例,從期待視野的三大特征:差異性、繼承性和突破性入手,對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的分析、闡釋,突出讀者在翻譯研究中的重要性,證明期待視野指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的可...

【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1Research Background
    1.2 Research Issues
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 The Kite Runner and Two Chinese Versions
    2.2 Previous Studies on The Kite Runner
        2.2.1 Study on The Kite Runner Abroad
        2.2.2 Study on The Kite Runner at Home
Chapter Three Theoretical Foundation
    3.1 An Introduction to Reception Aesthetics
    3.2 An Introduction to Horizon of Expectation
    3.3 Characteristics of Horizon of Expectation
Chapter Four Study on the Two Chinese Versions of The Kite Runner in Horizon ofExpectation
    4.1 Difference in Horizon of Expectation
        4.1.1 Individual Difference
        4.1.2 Age Difference
    4.2 Inheritance in Horizon of Expectation
        4.2.1 Inheritance of Vocabulary
        4.2.2 Inheritance of Grammar
    4.3 Breakthrough in Horizon of Expectation
        4.3.1 Psychological Breakthrough
        4.3.2 Ethical Breakthrough
        4.3.3 Cultural Breakthrough
        4.3.4 Political Breakthrough
        4.3.5 Social Environment Breakthrough
Chapter Five Analysis of Translation Strategies and Methods in Horizon ofExpectation
    5.1 Translation Strategies
        5.1.1 Domestication
        5.1.2 Foreignization
    5.2 Translation Methods
        5.2.1 Amplification
        5.2.2 Omission
        5.2.3 Free Translation
Chapter Six Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements



本文編號(hào):3998632

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3998632.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)ceb82***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com