魯迅小說中漢語稱謂的俄譯對比研究
發(fā)布時間:2024-06-30 03:49
本論文主要討論魯迅小說中漢語稱謂的俄譯問題。稱謂是言語交際的重要組成部分,俄漢兩種語言中的稱謂在使用習(xí)慣上有很大不同,反映出各自的歷史、社會、文化與思想觀念等方面的特點(diǎn)。目前,學(xué)者們對俄漢稱謂已經(jīng)做了較多對比研究,總結(jié)出了很多異同點(diǎn)。但是,從文學(xué)翻譯角度的對比研究尚不多見。小說作品中有很多稱謂的例子,由于使用習(xí)慣不同,一部分稱謂在翻譯時往往存在不等值的情況,需要譯者運(yùn)用一定的翻譯方法進(jìn)行處理。因此,從這個角度進(jìn)行對比研究具有一定的學(xué)術(shù)價值。基于以上目的,本論文主要討論稱謂在具體文學(xué)作品文本中的翻譯方法,以魯迅小說集《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》及其俄譯本作為例子的來源。首先回顧魯迅小說俄譯的基本情況,明確稱謂的基本概念與分類,然后結(jié)合現(xiàn)有研究成果,包括翻譯以及語言文化方面的理論,對比小說集中具有代表性的親屬稱謂、社會稱謂、姓名稱謂和一些表感情色彩稱謂的異同點(diǎn),并歸納它們的翻譯方法。對比研究包括兩方面,一是比較魯迅小說俄譯本與原文中稱謂的表達(dá)方式,二是比較不同譯本對同一稱謂的翻譯處理。通過稱謂的對比,重點(diǎn)研究稱謂翻譯的不等值現(xiàn)象,討論譯者的翻譯是否準(zhǔn)確,產(chǎn)生了怎樣的效果,是否與原文內(nèi)容...
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
引言
第1章 魯迅小說俄譯概況及稱謂的基本概念
1.1 魯迅小說俄譯概況
1.2 稱謂的基本概念及其分類
第2章 親屬稱謂的翻譯
2.1 血緣關(guān)系親屬稱謂
2.2 婚姻關(guān)系親屬稱謂
第3章 社會稱謂與姓名稱謂的翻譯
3.1 社會稱謂
3.1.1 交際稱謂
3.1.2 關(guān)系稱謂
3.1.3 職銜稱謂
3.1.4 擬親屬稱謂
3.2 姓名稱謂
第4章 表感情色彩稱謂的翻譯
4.1 昵稱
4.2 尊稱
4.3 謙稱
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號:3998339
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
引言
第1章 魯迅小說俄譯概況及稱謂的基本概念
1.1 魯迅小說俄譯概況
1.2 稱謂的基本概念及其分類
第2章 親屬稱謂的翻譯
2.1 血緣關(guān)系親屬稱謂
2.2 婚姻關(guān)系親屬稱謂
第3章 社會稱謂與姓名稱謂的翻譯
3.1 社會稱謂
3.1.1 交際稱謂
3.1.2 關(guān)系稱謂
3.1.3 職銜稱謂
3.1.4 擬親屬稱謂
3.2 姓名稱謂
第4章 表感情色彩稱謂的翻譯
4.1 昵稱
4.2 尊稱
4.3 謙稱
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號:3998339
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3998339.html
教材專著