中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

翻譯美學(xué)視角下楊絳《小癩子》兩中譯本對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2024-06-30 06:04
  作為流浪漢文學(xué)的開(kāi)山之作,《小癩子》無(wú)疑具有豐富的社會(huì)意義和藝術(shù)價(jià)值。目前,人們對(duì)該作品的研究尚集中在對(duì)作品本身的分析和與同類(lèi)小說(shuō)的比較研究上面。相較之下,人們對(duì)其漢語(yǔ)譯本的研究存在不足;谝陨弦蛩,本文旨在為這部作品在漢語(yǔ)翻譯方面的研究添磚加瓦。本文以著名翻譯理論家劉宓慶先生提出的翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),通過(guò)形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)層面來(lái)分析楊絳先生的兩個(gè)中譯本。首先,筆者將兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比,找出新版本相較于舊版本有所修改的部分。然后,通過(guò)微觀對(duì)比考察,詳細(xì)闡述各版本的優(yōu)點(diǎn)與不足,由此判斷譯者在修改時(shí)是否有審美考慮,譯本是否再現(xiàn)了原文蘊(yùn)含的審美信息,以及譯者是如何進(jìn)行審美再現(xiàn)的。通過(guò)具體的對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn),譯者采取的主要翻譯策略是審美再現(xiàn)的基本手段——模仿。通過(guò)模仿,譯文可以在意義與表達(dá)效果上與原文取得對(duì)應(yīng),同時(shí)也更為目的語(yǔ)讀者所接受。具體而言,本文分為五個(gè)部分。導(dǎo)語(yǔ)部分簡(jiǎn)單論述了研究的意義及方法。第一章為文獻(xiàn)綜述,詳細(xì)介紹了《小癩子》及楊絳先生兩個(gè)中譯本的相關(guān)信息,并回顧了前人對(duì)該作品翻譯方面所做的研究。第二章為理論闡述,梳理了翻譯美學(xué)的定義、翻譯的美學(xué)淵源以及翻譯美學(xué)的基本要素。...

【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)



本文編號(hào):3998496

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3998496.html

上一篇:  
下一篇:沒(méi)有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶42bce***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com