中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《紅高粱》日譯研究

發(fā)布時間:2021-04-02 20:13
  莫言的小說《紅高粱》,1986年發(fā)表在《人民文學(xué)》雜志上后,又陸續(xù)發(fā)表《高粱酒》、《高粱殯》、《狗道》、《奇死》四篇中篇小說。1987年,這五部作品以《紅高粱家族》為名由解放軍文藝出版社出版發(fā)行。2000年,《紅高粱家族》在《亞洲周刊》評選的20世紀中國小說100名中,位列第18名,2001年又被World Literature Today評為世界40部杰出小說之一。1989年、1990年,《紅高粱》小說被井口晃翻譯成日語出版,日語譯名為『赤い高粱』。井口晃在該作品的日譯本后記中,雖然對該小說有批評的意見,但從翻譯本身來看,質(zhì)量屬于上乘,且看得出譯者對中國社會背景和歷史文化較為熟悉。1987年《紅高粱》小說被改編成電影,在第38屆柏林電影節(jié)上獲得金熊獎后,于1989年1月27日,以『紅いコーリャン』之名在日本上映,文教大學(xué)文學(xué)部白井啓介教授擔(dān)任字幕翻譯工作。本論文以莫言小說原作《紅高粱》和井口晃翻譯的日譯本以及電影原作中的中文字幕和白井啓介翻譯的日語字幕為研究對象,使用的研究方法對小說日譯本與電影日譯本中所使用的翻譯策略進行深入探討,分析小說、電影各自的日譯本翻譯特征。本文主要由以下五個部分組成。序論部分闡述了論文的研究目的和意義、研究綜述、研究方法、創(chuàng)新之處以及今后的課題。第一章首先詳細介紹小說譯本和電影譯本出版發(fā)行的過程,分別對日本人和中國人進行問卷調(diào)查,考察兩譯本的翻譯情況和受容情況。第二章采用語料庫的方法,分別建立兩個日譯本的平行語料庫,對兩譯本的TTR數(shù)值、詞匯密度、高頻率詞匯分別進行具體研究。通過歸化和異化的翻譯理論,以擬聲擬態(tài)詞、稱謂語、文化負載詞、民謠為中心,對小說譯本翻譯策略和翻譯特征進行詳細分析。第三章以傳播學(xué)視角,以傳播五要素為模型,對電影譯本的翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯媒介、翻譯受體、翻譯效果進行分析,對電影中出現(xiàn)的稱謂語和民謠的翻譯策略和翻譯特征進行深入挖掘。第四章通過對比研究分析,舉例詳細考察兩譯本的翻譯策略與翻譯特征,總結(jié)兩譯本的翻譯特征和異同。第五部分為結(jié)論。從研究結(jié)果來看,井口晃的日譯本在重視小說文學(xué)性的同時,也考慮到日本讀者的理解程度。白井啓介的字幕翻譯考慮到視覺畫面和字數(shù)的限制,盡可能使用觀眾易于理解的口語。另外,兩譯本中都使用了許多翻譯策略,盡可能使用恰當(dāng)?shù)谋磉_方式。
 
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)山東省
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【頁數(shù)】:93
 
文章目錄
中文摘要
要旨
はじめに
    一 研究目的と意義
    二 先行研究
    三 研究方法
    四 論文における斬新さと今後の課題
第一章 《紅高粱》について
    第一節(jié) 小説『赤い高粱』と映畫『紅いコーリャン』
    第二節(jié) アンケート調(diào)査及びその分析
第二章 『赤い高粱』の翻訳ストラテジー
    第一節(jié) コーパス方法及びその分析
    第二節(jié) 郷土文學(xué)である『赤い高粱』の翻訳特徴
第三章 コミュニケーション學(xué)の視角から見る『紅いコーリャン』の翻訳ストラテジー
    第一節(jié) 映畫である『紅いコーリャン』の伝播効果
    第二節(jié) 『紅いコーリャン』の翻訳特徴
第四章 『赤い高粱』と『紅いコーリャン』における日本語訳の比較研究
    第一節(jié) 翻訳ストラテジーの選択変化
    第二節(jié) 翻訳方略と言葉表現(xiàn)について
結(jié)論
注釈
參考文獻
謝辭
付録
 
參考文獻
 
期刊論文
 
[1]論莫言《紅高梁》系列小說的特征[J]. 王曉燕.  北方文學(xué). 2017(15)
[2]不同情境中語言間轉(zhuǎn)換的處理——以井口晃《紅高粱家族》日譯本為例[J]. 劉春青,王玉卿.  亞太教育. 2016(34)
[3]傳承下的突破——莫言小說的語言特色研究[J]. 王燕.  語文建設(shè). 2016(17)
[4]從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究電影字幕翻譯的三維轉(zhuǎn)換——以經(jīng)典電影《紅高粱》字幕翻譯為例[J]. 陳愛菊.  海外英語. 2015(24)
[5]電影《紅高粱》對話翻譯的困境與突破[J]. 俞露.  龍巖學(xué)院學(xué)報. 2015(06)
[6]淺議《紅高粱》中文化負載詞匯的日譯[J]. 趙雁風(fēng),宋曉凱.  牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2015(09)
[7]從小說到電影:看《紅高粱》的改編[J]. 楊榮.  電影文學(xué). 2015(16)
[8]諾獎前莫言作品在日韓的譯介及影響[J]. 杜慶龍.  華文文學(xué). 2015(03)
[9]莫言在日本的譯介[J]. 朱芬.  中國比較文學(xué). 2014(04)
[10]《紅高粱家族》在美國的翻譯和傳播[J]. 王立.  青年記者. 2014(06)
 
 


本文編號:2682259

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2682259.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶527a5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com