中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

漢語詩歌之西班牙語譯文的美學研究

發(fā)布時間:2021-04-20 21:22
  詩是人類的靈魂,文字的凝華,詩歌之美不言而喻。漢語詩歌更是詩海中的一顆明珠。怎樣能讓西班牙語讀者領略漢語詩歌之美呢?許多譯家都在努力,希望中華經典能讓更多的人來分享,同時增進中外文化互鑒。我的研究方向是西班牙語翻譯理論與實踐,在翻譯課堂內外有過許多討論和實踐活動,其中對詩歌的欣賞和翻譯情有獨鐘。在此方面,筆者和老師們有過心得交流,作為最后的學位論文,決定運用美學理論探究漢語詩歌在西班牙語中的翻譯。筆者主張,在翻譯過程中,應將中國美學因素保留并且傳達到譯文里,當然,在必要時要考慮譯入語的特點,而且要利用譯入語賦詩的長處,F今已有不少漢語詩歌有多種西語版本,這引起了筆者的注意,閱讀和搜集了大量素材,擬對其進行美學分析,希望為漢語詩歌在西班牙語中的譯介添磚加瓦。進入20世紀以來,美學理論有了突飛猛進的發(fā)展,對文學翻譯也產生了重要的影響。當代美學理論對文學翻譯研究起到了巨大的補充作用。文學翻譯既是兩種語言形式轉換的過程,更是兩種審美意識交流的途徑。翻譯美學是翻譯和美學的邊緣學科,這主要是由于翻譯美學的研究主要集中在文學領域,尤其是詩歌的翻譯美學。在西方,翻譯美學有很深的哲學內涵,多數學者從哲學的視角出發(fā),用哲學的思想闡述對美的感悟。詩歌之美尤甚,詩之為詩,應該給讀者帶來美感和意境。若忽略詩歌之美論翻譯、做翻譯,只求“意”不圖“境”,詩即成為沒有靈魂的木乃伊。在我們的視野中,此類木乃伊為數不少。
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H34
文章目錄
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
目錄
正文
參考文獻
 

【參考文獻】

相關期刊論文 前5條

1 海岸;;詩人譯詩 譯詩為詩[J];中國翻譯;2005年06期

2 李克和,張唯嘉;中西“空白”之比較[J];外國文學研究;2005年01期

3 張和;詩歌翻譯中“三美”的功能對等與譯者的讀者意識[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2003年05期

4 程永生;中國近現代直譯與意譯研究[J];淮南工業(yè)學院學報(社會科學版);2002年04期

5 許淵沖;;詩詞英譯漫談[J];中國翻譯;1988年03期



本文編號:2429156

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2429156.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶222c5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com