修辭認(rèn)知與盲人世界——畢飛宇小說《推拿》及其英譯評(píng)析
發(fā)布時(shí)間:2024-06-13 19:36
畢飛宇的長(zhǎng)篇小說《推拿》通過盲人敘事構(gòu)建出了一個(gè)獨(dú)特的盲人世界,盲人敘事主要由修辭認(rèn)知完成,如隱喻、通感、擬人、雙關(guān)等修辭認(rèn)知話語,主要特征包括注重盲人的心理描寫、通過視覺之外的其他感官感知世界、廣泛運(yùn)用通感以及"其他感官是視覺"的隱喻表達(dá)、廣泛存在眼睛或視力作為喻體的隱喻意象等。葛浩文和林麗君的譯文通過再現(xiàn)原文的修辭認(rèn)知話語基本上建構(gòu)了一個(gè)類似的盲人世界,但盲人敘事的力度不如原文,主要在于譯者把原文中的很多修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換成了概念認(rèn)知,或者直接刪除了,譯文的整體文學(xué)性或?qū)徝栏腥玖ο鄬?duì)原文有所減弱。
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
本文編號(hào):3993550
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
本文編號(hào):3993550
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3993550.html
最近更新
教材專著