《晨報(bào)》副刊譯介文學(xué)研究
發(fā)布時(shí)間:2024-06-10 19:54
《晨報(bào)》副刊自1919年2月改革起,便積極的推進(jìn)著中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展,除了刊登大量的新文學(xué)創(chuàng)作之外,還譯介了眾多的域外文學(xué)作品!冻繄(bào)》副刊發(fā)行十年,歷經(jīng)了李大釗、孫伏園、徐志摩三個(gè)主要編輯時(shí)期,由于個(gè)人性格、編輯理念和文學(xué)語(yǔ)境的不同,每個(gè)編輯時(shí)期都呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。本文以《晨報(bào)》副刊的譯介文學(xué)為研究對(duì)象,探究其在不同編輯時(shí)期所呈現(xiàn)出的特點(diǎn)。論文除緒論和結(jié)語(yǔ)之外,主體部分分為三章。第一章主要呈現(xiàn)《晨報(bào)》副刊自1919年2月到1920年7月這一年半時(shí)間中的譯介狀況。這一時(shí)期由李大釗任編輯,屬于《晨報(bào)》副刊的初創(chuàng)時(shí)期,譯作集中選擇俄法兩國(guó)的現(xiàn)實(shí)主義作品,小說(shuō)與詩(shī)歌是其中的主要內(nèi)容,理論譯介與域外文學(xué)評(píng)介文章在此時(shí)數(shù)量較少。第二章主要分析《晨報(bào)》副刊從1920年7月至1925年9月這五年多的譯介特征。這一時(shí)期主要由孫伏園任主編,屬于《晨報(bào)》副刊的繁榮時(shí)期,譯介文學(xué)呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn)。首先作品翻譯結(jié)出累累碩果,小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、童話等多種體裁得到全面關(guān)注;其次,文藝思潮和文學(xué)理論譯介成績(jī)斐然;最后,對(duì)域外文學(xué)的評(píng)介也繁榮興盛。第三章主要論述《晨報(bào)》副刊在1925年10月到1928年6月終刊這近三...
【文章頁(yè)數(shù)】:63 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
一、研究緣起
二、研究現(xiàn)狀
三、研究方法與說(shuō)明
第一章 李大釗時(shí)期:文學(xué)譯介偏重作品翻譯
第一節(jié) 聚焦小說(shuō)兼及其他文學(xué)體裁
一、以現(xiàn)實(shí)主義為重心的小說(shuō)翻譯
二、散文詩(shī)及戲劇翻譯
第二節(jié) 理論譯介與域外文學(xué)評(píng)介
一、文學(xué)理論譯介
二、域外文學(xué)評(píng)介
第二章 孫伏園時(shí)期:文學(xué)譯介的多樣化
第一節(jié) 作品翻譯碩果累累
一、蔚為壯觀的小說(shuō)翻譯
二、豐富多元的詩(shī)歌翻譯
三、引人注目的戲劇與童話翻譯
第二節(jié) 文藝思潮與理論譯介成績(jī)斐然
一、文藝思潮譯介
二、戲劇理論譯介
三、其他文藝?yán)碚撟g介
第三節(jié) 域外文學(xué)評(píng)介繁榮興盛
一、對(duì)域外大家及其作品的評(píng)介
二、對(duì)域外文學(xué)概況與現(xiàn)狀的評(píng)介
第三章 徐志摩時(shí)期:翻譯與評(píng)介并重
第一節(jié) 文學(xué)作品翻譯薈萃名家創(chuàng)作
一、俄法日小說(shuō)翻譯
二、詩(shī)歌與童話翻譯
第二節(jié) 文藝思潮與理論譯介熱潮減退
第三節(jié) 域外文學(xué)評(píng)介專業(yè)性增強(qiáng)
一、對(duì)域外作家的評(píng)介
二、對(duì)域外文壇的評(píng)介
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):3991825
【文章頁(yè)數(shù)】:63 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
一、研究緣起
二、研究現(xiàn)狀
三、研究方法與說(shuō)明
第一章 李大釗時(shí)期:文學(xué)譯介偏重作品翻譯
第一節(jié) 聚焦小說(shuō)兼及其他文學(xué)體裁
一、以現(xiàn)實(shí)主義為重心的小說(shuō)翻譯
二、散文詩(shī)及戲劇翻譯
第二節(jié) 理論譯介與域外文學(xué)評(píng)介
一、文學(xué)理論譯介
二、域外文學(xué)評(píng)介
第二章 孫伏園時(shí)期:文學(xué)譯介的多樣化
第一節(jié) 作品翻譯碩果累累
一、蔚為壯觀的小說(shuō)翻譯
二、豐富多元的詩(shī)歌翻譯
三、引人注目的戲劇與童話翻譯
第二節(jié) 文藝思潮與理論譯介成績(jī)斐然
一、文藝思潮譯介
二、戲劇理論譯介
三、其他文藝?yán)碚撟g介
第三節(jié) 域外文學(xué)評(píng)介繁榮興盛
一、對(duì)域外大家及其作品的評(píng)介
二、對(duì)域外文學(xué)概況與現(xiàn)狀的評(píng)介
第三章 徐志摩時(shí)期:翻譯與評(píng)介并重
第一節(jié) 文學(xué)作品翻譯薈萃名家創(chuàng)作
一、俄法日小說(shuō)翻譯
二、詩(shī)歌與童話翻譯
第二節(jié) 文藝思潮與理論譯介熱潮減退
第三節(jié) 域外文學(xué)評(píng)介專業(yè)性增強(qiáng)
一、對(duì)域外作家的評(píng)介
二、對(duì)域外文壇的評(píng)介
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):3991825
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3991825.html
最近更新
教材專著