中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《晨報》副刊譯介文學研究

發(fā)布時間:2024-06-10 19:54
  《晨報》副刊自1919年2月改革起,便積極的推進著中國新文學的發(fā)展,除了刊登大量的新文學創(chuàng)作之外,還譯介了眾多的域外文學作品!冻繄蟆犯笨l(fā)行十年,歷經(jīng)了李大釗、孫伏園、徐志摩三個主要編輯時期,由于個人性格、編輯理念和文學語境的不同,每個編輯時期都呈現(xiàn)出不同的特點。本文以《晨報》副刊的譯介文學為研究對象,探究其在不同編輯時期所呈現(xiàn)出的特點。論文除緒論和結語之外,主體部分分為三章。第一章主要呈現(xiàn)《晨報》副刊自1919年2月到1920年7月這一年半時間中的譯介狀況。這一時期由李大釗任編輯,屬于《晨報》副刊的初創(chuàng)時期,譯作集中選擇俄法兩國的現(xiàn)實主義作品,小說與詩歌是其中的主要內(nèi)容,理論譯介與域外文學評介文章在此時數(shù)量較少。第二章主要分析《晨報》副刊從1920年7月至1925年9月這五年多的譯介特征。這一時期主要由孫伏園任主編,屬于《晨報》副刊的繁榮時期,譯介文學呈現(xiàn)出多樣化的特點。首先作品翻譯結出累累碩果,小說、詩歌、戲劇、童話等多種體裁得到全面關注;其次,文藝思潮和文學理論譯介成績斐然;最后,對域外文學的評介也繁榮興盛。第三章主要論述《晨報》副刊在1925年10月到1928年6月終刊這近三...

【文章頁數(shù)】:63 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
    一、研究緣起
    二、研究現(xiàn)狀
    三、研究方法與說明
第一章 李大釗時期:文學譯介偏重作品翻譯
    第一節(jié) 聚焦小說兼及其他文學體裁
        一、以現(xiàn)實主義為重心的小說翻譯
        二、散文詩及戲劇翻譯
    第二節(jié) 理論譯介與域外文學評介
        一、文學理論譯介
        二、域外文學評介
第二章 孫伏園時期:文學譯介的多樣化
    第一節(jié) 作品翻譯碩果累累
        一、蔚為壯觀的小說翻譯
        二、豐富多元的詩歌翻譯
        三、引人注目的戲劇與童話翻譯
    第二節(jié) 文藝思潮與理論譯介成績斐然
        一、文藝思潮譯介
        二、戲劇理論譯介
        三、其他文藝理論譯介
    第三節(jié) 域外文學評介繁榮興盛
        一、對域外大家及其作品的評介
        二、對域外文學概況與現(xiàn)狀的評介
第三章 徐志摩時期:翻譯與評介并重
    第一節(jié) 文學作品翻譯薈萃名家創(chuàng)作
        一、俄法日小說翻譯
        二、詩歌與童話翻譯
    第二節(jié) 文藝思潮與理論譯介熱潮減退
    第三節(jié) 域外文學評介專業(yè)性增強
        一、對域外作家的評介
        二、對域外文壇的評介
結語
參考文獻
致謝



本文編號:3991825

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3991825.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶47255***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com