中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

多元系統(tǒng)理論視角下Wide Sargasso Sea在文化建構(gòu)中的女主人公形象變遷研究

發(fā)布時(shí)間:2024-05-20 03:33
  譯者在翻譯策略上的應(yīng)用暗示了他們當(dāng)時(shí)的某些歷史和文化背景。如果譯者只分析字面語(yǔ)法,而忽略了可能影響翻譯的其他因素,則很難對(duì)翻譯文本做出適當(dāng)而客觀的判斷。以色列學(xué)者埃文·左哈提出了多元系統(tǒng)理論,并將翻譯研究拓展至其文化層面。根據(jù)這一理論,譯者時(shí)代的翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中的地位對(duì)翻譯策略的選擇有很大的影響。在多元系統(tǒng)理論的指導(dǎo)下,本文將對(duì)Wide Sargasso Sea不同時(shí)期的五個(gè)中文版本進(jìn)行比較研究,分別是1986年的王家湘版本,1992年的丁頌版本,1995年的陳良廷版本,以及2002年鄭至慧版本和2011年方軍版本。對(duì)這五個(gè)翻譯版本進(jìn)行了說(shuō)明性分析,以主要探討五位譯者所采用的翻譯策略,并研究這些策略如何影響西印度群島的文化構(gòu)建問題。論文從多元系統(tǒng)的角度分析了五位譯者時(shí)期翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中的地位變化,以及其采用不同翻譯策略的原因,并進(jìn)一步討論女主人公在這五個(gè)中文版本下的形象變遷問題。通過對(duì)譯本的研究可以得出王家湘傾向于異化翻譯,但在對(duì)待那些帶有中國(guó)特色的語(yǔ)言翻譯上遵從中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯技巧。因此,由于該特定時(shí)代的影響因素,在她的翻譯中也有很明顯地采用了歸化翻譯策略。陳良廷和劉文瀾則...

【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
    1.1 The background
    1.2 Significance of the Thesis
    1.3 Methodology and the Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Introduction of Polysystem Theory
        2.1.1 Main Contents of Polysystem Theory
        2.1.2 Translated Literature in Polysystem Theory
        2.1.3 Previous Studies on Polysystem Theory
            2.1.3.1 Studies at home
            2.1.3.2 Studies abroad
    2.2 Introduction of Wide Sargasso Sea
        2.2.1 Chinese versions of Wide Sargasso Sea
        2.2.2 Previous studies on Wide Sargasso Sea
Chapter Three Culture Construction of Wide Sargasso Sea through different translated Versions inChina from the Polysystem Theory
    3.1 A comparative study at the lexical level
    3.2 A comparative study at the syntactic level
        3.2.1 Translation of short sentences
        3.2.2 Translation of long sentences
    3.3 A comparative study at the rhetorical level
Chapter Four Polysystematic Study of the Image Vicissitudes of Protagonist Antoinette throughTranslators'Strategies Adoption
    4.1 Different positions of these translated literature
        4.1.1 The position of translated literature in1980-90S China's mainland
        4.1.2 The position of translated literature in1990s to the early21C
    4.2 Influences on these translators’translation strategies selection
        4.2.1 The image of protagonist Antoinette under Wang Jiaxiang’s translation
        4.2.2 The image of protagonist Antoinette under Chen Liangting’s translation
        4.2.3 The image of protagonist Antoinette under Women patrons’translations
        4.2.4 The image of protagonist Antoinette under Fang Jun’s translation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgement
References



本文編號(hào):3978893

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3978893.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c4ce8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com