《紅樓夢》中“蹄子”的英譯探討
發(fā)布時(shí)間:2024-05-20 06:32
《紅樓夢》作為古代文學(xué)的集大成者,被翻譯成多種語言在世界上廣為傳播。英國的漢學(xué)家霍克斯和閔福德先生以及我國楊憲益和戴乃迭先生在《紅樓夢》翻譯這一領(lǐng)域做出了很大貢獻(xiàn)。本文主要通過比較霍譯本和楊譯本,對(duì)"蹄子"這種詈罵語的英譯進(jìn)行探討,從語境以及說話者的不同出發(fā),研究詈罵語的使用以及翻譯,為之后詈罵語的翻譯提供參考,也為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播盡微薄之力。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1“蹄子”一詞的由來
2 不同語境下“蹄子”翻譯的不同
2.1 直接謾罵時(shí)“蹄子”的翻譯
2.2 笑罵打趣時(shí)“蹄子”的翻譯
2.3 一般稱呼時(shí)“蹄子”的翻譯
3“蹄子”的翻譯策略簡析
4 結(jié)語
本文編號(hào):3979091
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1“蹄子”一詞的由來
2 不同語境下“蹄子”翻譯的不同
2.1 直接謾罵時(shí)“蹄子”的翻譯
2.2 笑罵打趣時(shí)“蹄子”的翻譯
2.3 一般稱呼時(shí)“蹄子”的翻譯
3“蹄子”的翻譯策略簡析
4 結(jié)語
本文編號(hào):3979091
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3979091.html
教材專著