中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《城南舊事》英譯本中京味語言的再現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2024-05-20 03:05
  論文研究林海音的京味小說《城南舊事》中京味語言的英譯,旨在探究該小說英譯本對原作中京味語言的再現(xiàn)。作為經(jīng)典的京味文學(xué)作品,《城南舊事》用地道的京味語言講述作者兒時(shí)在北京生活的故事,描繪了上世紀(jì)二三十年代北京城南的風(fēng)土人情。小說英譯本由殷張?zhí)m熙和齊邦媛合作完成,譯者在基于自身對原作理解的基礎(chǔ)上,試圖傳達(dá)原作的內(nèi)容與風(fēng)格。歸化與異化是文學(xué)翻譯中常用的翻譯理論,論文主要運(yùn)用該理論探究小說英譯本的翻譯問題。論文重點(diǎn)對《城南舊事》英譯本中的典型翻譯示例進(jìn)行文本分析。通過運(yùn)用歸化與異化理論,論文從京味語言的口語表達(dá)、修辭手法、城市描寫三個(gè)方面展開細(xì)致分析,來探討原作中京味語言在英譯本中的再現(xiàn)效果;谘芯糠治,論文最后得出《城南舊事》英譯本主要采用異化策略,同時(shí)也有運(yùn)用歸化策略。通過這兩種翻譯策略的應(yīng)用,小說英譯本中部分京味語言得以再現(xiàn),有些則沒能再現(xiàn)。在翻譯用京味語言描寫的文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)具體情況合理采用歸化與異化策略,從而再現(xiàn)原文內(nèi)容與風(fēng)格,促進(jìn)中國文學(xué)走出去。

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Studies on Beijing dialects
        2.1.1 Concept of Beijing dialects
        2.1.2 Characteristics of Beijing dialects
        2.1.3 Application of Beijing dialects in literary works
    2.2 Studies on Lin Haiyin and Memories of Peking:South Side Stories
        2.2.1 The author Lin Haiyin
        2.2.2 Memories of Peking:South Side Stories
    2.3 Studies on the English version of Memories of Peking:South Side Stories
        2.3.1 Characteristics of the English version of the novel
        2.3.2 Studies on the English version of the novel in China and abroad
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 An introduction to domestication and foreignization
        3.1.1 Definitions of domestication and foreignization
        3.1.2 A comparison between domestication/ foreignization and free translation/ literal translation
    3.2 Development of domestication and foreignization
        3.2.1 Development in China
        3.2.2 Development abroad
    3.3 Thoughts on the studies of domestication and foreignization
        3.3.1 Characteristics of domestication and foreignization
        3.3.2 The application of domestication and foreignization in the English version of Memories of Peking:South Side Stories
Chapter 4 Representation of Colloquial Expressions
    4.1 Colloquial words
        4.1.1 Culture-loaded words
        4.1.2 R-colored words
    4.2 Colloquial sentences
        4.2.1 Phrases and slangs
        4.2.2 Proverbs and idioms
Chapter 5 Representation of Rhetorical Devices
    5.1 Metaphor
    5.2 Onomatopoeia
    5.3 Humor
    5.4 Rhyme and rhythm
Chapter 6 Representation of City Descriptions
    6.1 Residents
        6.1.1 The translation of the names of residents
        6.1.2 The translation of the images of residents
    6.2 Social customs
    6.3 Street scenes
Chapter 7 Conclusion
Bibliography



本文編號:3978860

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3978860.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶696c9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com