從吳芳吉白屋體新詩(shī)看中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展途徑
中國(guó)編輯。
論文關(guān)鍵詞:吳芳吉;新詩(shī);白屋體新詩(shī);新詩(shī)發(fā)展
論文摘 要:吳芳吉早在20世紀(jì)20、30年代就對(duì)新詩(shī)發(fā)展提出了許多重要的見(jiàn)解,并身體力行寫下了大量的白屋體新詩(shī),吳芳吉主張新詩(shī)要隨時(shí)代的變化而發(fā)展,要與西方平等交流,要繼承傳統(tǒng)精華為我所用,要?jiǎng)?chuàng)新,要有時(shí)代新精神,倡導(dǎo)寫真詩(shī)、抒真情。
中國(guó)新詩(shī)從1919年五四新 文化 運(yùn)動(dòng)算起將近有一百年 歷史 了,但新詩(shī)與幾千年的中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的輝煌成就相比終顯遜色,這是不爭(zhēng)的事實(shí),魯迅認(rèn)為“中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌并不成功”,毛澤東甚至說(shuō):“現(xiàn)在的新詩(shī)不能成形,我反正不看新詩(shī),除非給一百塊大洋!薄坝冒自拰懺(shī),八十年來(lái),迄無(wú)成功!边@些評(píng)價(jià)指出了新詩(shī)創(chuàng)作中的一些問(wèn)題,但不容忽視的是:新詩(shī)也確有成就。那么,我們應(yīng)當(dāng)如何看待新詩(shī)創(chuàng)作中的意象問(wèn)題、詩(shī)體問(wèn)題、 語(yǔ)言 問(wèn)題、繼承傳統(tǒng)與學(xué)習(xí)西方問(wèn)題?新詩(shī)的出路何在?
吳芳吉對(duì)新詩(shī)發(fā)展提出了許多重要見(jiàn)解,其新詩(shī)理論主張和創(chuàng)作實(shí)踐,對(duì)當(dāng)代新詩(shī)發(fā)展有諸多啟發(fā)借鑒意義。
一、中西融合
中國(guó)新詩(shī)本來(lái)就是“西化”的結(jié)果,如果沒(méi)有西洋詩(shī)的影響,中國(guó)新詩(shī)是不會(huì)形成的。胡適指出:“歐化的程度有多少的不同,技術(shù)也有巧拙的不同。但明眼的人都能看出,凡具有充分吸收西洋 文學(xué) 的法度和技巧的作家,他們的成績(jī)往往特別好,他們的作風(fēng)往往特別可愛(ài)!彼踔琳f(shuō):“西洋的文學(xué)方法,比我們的文學(xué),實(shí)在完備得多,高明得多,不可不取例!币ㄔO(shè)新詩(shī),一定要打破傳統(tǒng)詩(shī)的格律,在內(nèi)容與形式方面更新,就要學(xué)習(xí)西洋詩(shī)不拘句數(shù)字?jǐn)?shù)等形式,這是無(wú)疑的,吳芳吉也贊成。關(guān)鍵是如何學(xué)習(xí)西洋詩(shī),是“西化”與“ 民族 化”的結(jié)合呢?還是“全盤西化”而割裂傳統(tǒng)?胡適主張全盤西化,他在1929年為英文版《中國(guó)基督教年鑒》寫的短文《今日中國(guó)的文化沖突》就提出“全盤西化”主張,極為湊巧,也正是1929年,吳芳吉自編出版了《白屋吳生詩(shī)稿》,在該書(shū)敘中提出了與胡適等人完全不同的觀點(diǎn)。首先,他肯定詩(shī)歌是隨時(shí)代的變化而發(fā)展的,他打了個(gè)生動(dòng)的比方,說(shuō):“國(guó)家當(dāng)曠古未有之大變,思想生活既與時(shí)代精神咸與維新,則自時(shí)代所產(chǎn)之詩(shī),要亦不能自外。譬之乘火車者,既已在車,無(wú)問(wèn)其人之欲行不行,要當(dāng)載之前趨,欲罷不止。故處今日之勢(shì),欲變亦變,不變亦變,雖欲故步自封而勢(shì)有不許!本褪钦f(shuō),新詩(shī)的發(fā)展與變化是客觀的,絕對(duì)的,不以人的主觀意志為轉(zhuǎn)移的。我們只能順應(yīng)潮流與時(shí)俱進(jìn),不能落伍,更不能阻擋歷史車輪的滾滾向前。這段話指出了新詩(shī)產(chǎn)生、發(fā)展的必然性、正義性。吳芳吉是中國(guó) 現(xiàn)代文學(xué) 史上新舊詩(shī)都有成就的新舊交替時(shí)代的一位著名詩(shī)人。他在 寫作 傳統(tǒng)詩(shī)的同時(shí),也創(chuàng)作了大量的新詩(shī),如《護(hù)國(guó)巖詞》、《婉容詞》、《兩父女》、《籠山曲》、《巴人歌》等。這些詩(shī),形式內(nèi)容都是新鮮的,不是傳統(tǒng)意義上的古詩(shī)、歌行、樂(lè)府或詞、曲,語(yǔ)言基本上都是白話,形式不拘一格,都反映了 社會(huì) 現(xiàn)實(shí),具有時(shí)代新精神,以《婉容詞》為例,該詩(shī)描寫留美丈夫受西方自由戀愛(ài)影響,“與美國(guó)一女子善”,拋棄結(jié)發(fā)妻子婉容,婉容悲憤至極,投江自殺。作者譴責(zé)了丈夫“某生”的負(fù)心,對(duì)婉容寄予了深深的同情。詩(shī)中的男女主人公“某生”的思想新潮與婉容的守舊,在當(dāng)時(shí)都是比較典型的,頗有時(shí)代的代表性。在語(yǔ)言上,該詩(shī)是白話體新詩(shī),通俗易懂,句式長(zhǎng)短不齊,不拘平仄格律,押韻而鏗鏘,與西方自由體詩(shī)歌格式一致。吳芳吉的這類新詩(shī)。一方面不脫離傳統(tǒng),另一方面又具西洋詩(shī)特質(zhì),在當(dāng)時(shí)拋棄傳統(tǒng)、全盤西化的吶喊聲中,一些人就看不慣,有人批評(píng)說(shuō):“非新非舊,非驢非馬,其轉(zhuǎn)語(yǔ)之痛改!其實(shí),這“非新非舊”,即亦新亦舊,正是吳詩(shī)“中西融合,古今貫通”的特點(diǎn)。在這批評(píng)聲中,吳芳吉不但不改,還堅(jiān)持寫下去,創(chuàng)作了大量類似的白屋體新詩(shī)。
其次,在中西融合上,吳芳吉主張中西平等交流,吳芳吉在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上是較早提出“中西融合”說(shuō)的作家之一,中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)有自己的特點(diǎn),其中優(yōu)秀部分必須繼承發(fā)揚(yáng),對(duì)于西洋文學(xué),只能選擇性吸收,不能兼收并蓄。他說(shuō):“蓋吾詩(shī)雖老,固非全枯。不須遷地,更難拔除。…‘文字,中西全異者也;文藝,中西半同者也;文理,中西全同者也。舍其全異,取其全同,酌其或同或異,吾知其生氣勃勃,光輝煥射,必有異于前矣!薄肮视嘀∮谕馊耍嗒q取于古人。讀古人之詩(shī),非欲返作古人,乃借鑒古人之詩(shī)以啟發(fā)吾詩(shī),讀外人之詩(shī),斷非諂事外人,乃利用外人之詩(shī)以改良吾詩(shī)也。”“若此之行,不遷地以憑虛,筆耕文化推薦期刊,不拔根以自敗,有異剪枝,乃同接木,此則余之所謂變也!彼麤Q心“自立法度,以舊文明的種子,人新時(shí)代的園地,不背國(guó)情,盡量歐化,以為吾詩(shī)之準(zhǔn)則”。這種平等地有選擇地吸收別人優(yōu)點(diǎn)(包括西洋文學(xué)的優(yōu)點(diǎn)與傳統(tǒng)精華)為我所用的變化發(fā)展觀,可謂科學(xué)而遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),比起胡適等不分青紅皂白的“全盤西化”來(lái),要高明得多,他創(chuàng)作的白屋體新詩(shī),算是中西融合的優(yōu)秀之作。
第三,吳芳吉主張新詩(shī)要有中國(guó)氣振,要有時(shí)代新精神,他曾批判“新派之詩(shī)”寫得同于“西洋文學(xué)”,“使其聲音笑貌,宛然西洋人之所為!庇嗨硐胫略(shī),依然中國(guó)之人,中國(guó)之語(yǔ),中國(guó)之習(xí)慣,而處處合乎新時(shí)代者!敝袊(guó)新詩(shī)學(xué)習(xí)西洋詩(shī),既要學(xué)其形式,學(xué)其詩(shī)藝,更重要的是學(xué)習(xí)西方的近代精神,即西方的先進(jìn)文化和文學(xué)思想,西方人新的價(jià)值觀和人格精神。 西方文化 中的這種時(shí)代精神,才是中國(guó)新詩(shī)最要具備的。吳芳吉自己寫的新詩(shī)如《弱歲詩(shī)十二篇》的多數(shù)、《兩父女》、《北門行》、《南門行》等都是揭露軍閥殘民的,《護(hù)國(guó)巖詞》是歌頌討袁英雄蔡鍔的,《巴人歌》是揭露日本帝國(guó)主義侵略、歌頌上海軍民抗戰(zhàn)的,都能結(jié)合當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí),反映人民的呼聲,成了時(shí)代的最強(qiáng)音。
二、古今貫通
“古今貫通”即繼承傳統(tǒng)要有民族性的問(wèn)題,中國(guó)新詩(shī)的創(chuàng)作不能割裂傳統(tǒng),也不可能完全割裂傳統(tǒng)。即使在五四時(shí)期,一些重要詩(shī)人的創(chuàng)作雖有濃厚的西洋化色彩,但其深層仍然滲透著傳統(tǒng)詩(shī)歌的養(yǎng)分,流淌著傳統(tǒng)詩(shī)歌的血脈。這也符合歷史發(fā)展的必然規(guī)律。即使在 經(jīng)濟(jì) 全球化的今天,各國(guó)文化要完全割裂傳統(tǒng)都是不可能的。與大眾生活方式密切相關(guān)的表層文化較易發(fā)生“同化”現(xiàn)象,一定的 政治 基礎(chǔ)和意識(shí)形態(tài)也遲早會(huì)隨經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的發(fā)展而發(fā)展,但表現(xiàn)在一個(gè)民族的語(yǔ)言、 藝術(shù) 中的文化深層次結(jié)構(gòu),則有較強(qiáng)的相對(duì)穩(wěn)定性,不會(huì)輕易地“全球化”。要說(shuō)“同化”,只能是外來(lái)文化的本土化,是外來(lái)文化與本土文化嫁接后長(zhǎng)出的新枝,她既有本土文化的特點(diǎn),也有外來(lái)文化的特點(diǎn),吳芳吉的白屋體新詩(shī)就有這樣的特點(diǎn)。 轉(zhuǎn)貼于中國(guó)
本文編號(hào):3717
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3717.html