中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從歸化異化角度評析《吉陵春秋》英譯本中文化負載詞的翻譯

發(fā)布時間:2020-12-12 18:55
  語言的形成及發(fā)展,總是和語言背后的民族性密不可分,兩者相互滲透之下體現出該民族獨有的文化特色。文化負載詞是標志某種文化中特有事物的詞、詞組或習語。在翻譯文化負載詞時,一方面要顧及源語的特殊文化內涵,另一方面又要關照目的語的語言規(guī)范,理解的障礙和表達的困難給古往今來的譯者帶來重重險阻。處理好文化負載詞成為中國文化走出去的一大關鍵。但在當今這樣一個全球化的世界,我們對中國文學的討論及其外語譯介不應當僅局限于中國大陸或港澳臺地區(qū),而是要在全球華語文學的范疇內來討論。筆者選擇了馬華文學代表作家李永平的長篇處女作《吉陵春秋》為分析對象,是考慮到作者特殊的文化背景及語言風格和譯者葛浩文的獨特處理方式及翻譯美學。李永平對中國北方語言的想象以及借鑒讓他的小說充滿了別樣的韻味,文章中的文化負載詞也被賦予了更多的內涵。葛浩文的譯文素來以大刀闊斧的歸化聞名。如何讓目的語讀者更好地接受是他翻譯的首要目的。但他的處理方式也飽受爭議,歸化有否侵害原文的表情達意以及文化的對外傳播還值得商榷。因此本文試圖探究如何在歸化和異化之間找到一個良好的平衡,最大限度地將文化負載詞蘊含的豐富內在,傳達給國外的讀者。同時,本文也對... 

【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數】:37 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
致謝
第一章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的
    1.3 論文結構
第二章 理論框架
    2.1 歸化和異化
        2.1.1 歸化
        2.1.2 異化
        2.1.3 歸化異化的研究狀況
    2.2 文化負載詞
        2.2.1 文化負載詞的含義
        2.2.2 文化負載詞的分類
        2.2.4 以歸化異化為視角分析文化負載詞的研究狀況
第三章 案例分析
    3.1 《吉陵春秋》的語言風格
    3.2 《吉陵春秋》中的生態(tài)文化負載詞
    3.3 《吉陵春秋》中的物質文化負載詞
    3.4 《吉陵春秋》中的社會文化負載詞
    3.5 《吉陵春秋》中的宗教文化負載詞
    3.6 《吉陵春秋》中的語言文化負載詞
第四章 結論
    4.1 結論
    4.2 本文的不足和局限
參考文獻


【參考文獻】:
期刊論文
[1]葛浩文英譯《浮躁》中文化負載詞翻譯研究[J]. 雷春,曾景婷.  長春理工大學學報(社會科學版). 2017(03)
[2]異化之異化:韋努蒂理論再批評[J]. 劉澤權,張麗.  外語研究. 2009(03)
[3]關于異化翻譯的再思考[J]. 余國良,文炳.  外語學刊. 2009(03)
[4]異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述[J]. 郭建中.  中國翻譯. 2009(02)
[5]原鄉(xiāng)想像,浪子文學——李永平論[J]. 王德威.  江蘇社會科學. 2004(04)
[6]歸化與異化——兩個動態(tài)的概念[J]. 孫會軍.  外語研究. 2003(04)
[7]翻譯方法應以歸化為主[J]. 蔡平.  中國翻譯. 2002(05)
[8]中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮.  中國翻譯. 2002(01)
[9]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中.  外國語(上海外國語大學學報). 1998(02)
[10]西化翻譯與歸化翻譯的對立統一[J]. 陸云.  廣西師院學報. 1996(04)



本文編號:2913099

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2913099.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶bc232***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com