《水木圣典》漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-12 15:47
《水木圣典》是格言詩的代表作之一,以“水”和“木”分別作比,有著深刻的寓意和思想內(nèi)涵,在格言詩中獨具特色。翻譯《水木圣典》可以充分挖掘典籍的文化價值,讓除藏語讀者之外的其他讀者得以欣賞藏族典籍,感受文化魅力,從而有利于增強民族團結,維護社會穩(wěn)定,也體現(xiàn)了黨和國家以及民眾對藏族工作的重視和對藏族同胞的關懷。英譯本《水木圣典》的漢譯及傳播,可以使讀者領略其獨特的思想內(nèi)涵,同時也是對藏文化的保護和弘揚,為傳播中國少數(shù)民族文化典籍、豐富民族文化、傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、增強國家文化軟實力盡一份力。本論文包括四個部分。第一部分簡要介紹了本次翻譯任務,包括任務背景和任務性質。第二部分是翻譯過程,包括譯前準備、翻譯計劃執(zhí)行情況和質量控制情況。第三部分分析具體案例,包括格言詩漢譯中出現(xiàn)的問題類型、格言詩漢譯中的翻譯策略以及格言詩漢譯中的佛教元素。第四部分是本次翻譯實踐的總結,包括翻譯實踐中未解決的問題及相關思考、對今后學習工作的啟發(fā)與展望。
【文章來源】:河北師范大學河北省
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
Abstract in Chinese
Chapter 1 Task Description
1.1 Task background
1.2 Task contents
Chapter 2 Task Process
2.1 Preparation
2.2 Executive condition of translation plan
2.3 Quality control
Chapter 3 Case Study
3.1 Types of problems in Chinese translation of gnomic verses
3.1.1 Translation of Buddhist phrases
3.1.2 Translation of proper nouns
3.1.3 Collection and reorganization of sentences
3.2 Translation strategies in Chinese translation of gnomic verses
3.2.1 Choosing words:correct and elegant
3.2.2 Keeping neat:concise and balanced
3.3 Buddhist elements in Chinese translation of gnomic verses
3.3.1 Translating proper nouns authentically
3.3.2 Translating culture-loaded words by readers'preference
Chapter 4 Conclusion
4.1 Unsolved problems in translation and relevant introspection
4.2 Inspiration and expectation for future study and work
Annotation
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]典籍英譯應追求忠實對等——以《水樹格言》英譯為例[J]. 李正栓,葉紅婷. 西安外國語大學學報. 2016(01)
[2]《水樹格言》英譯風格探析[J]. 單暢,葉紅婷. 渤海大學學報(哲學社會科學版). 2015(04)
[3]藏族格言詩中“佛”類字眼英譯辨考[J]. 王密卿,趙春龍. 外國語文. 2014(01)
[4]藏族格言詩翻譯史略[J]. 李正栓. 燕山大學學報(哲學社會科學版). 2013(03)
[5]試論四字格的翻譯美學價值[J]. 付曉丹. 青年文學家. 2013(12)
[6]藏語格言詩風格研究[J]. 廖艷莎. 語文學刊. 2010(09)
[7]中國古典詩歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J]. 楊秀梅,包通法. 外語與外語教學. 2009(12)
[8]忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則[J]. 李正栓. 外語與外語教學. 2004(08)
[9]翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J]. 林克難. 中國翻譯. 2001(06)
[10]《水樹格言》淺談[J]. 李建文. 青海民族學院學報. 1980(04)
碩士論文
[1]接受美學視角下的《水樹格言》英譯研究[D]. 李杰聰.河北師范大學 2017
[2]貢唐·丹貝仲美《水樹格言》佛教思想研究[D]. 王宣力.西北民族大學 2016
本文編號:2912848
【文章來源】:河北師范大學河北省
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
Abstract in Chinese
Chapter 1 Task Description
1.1 Task background
1.2 Task contents
Chapter 2 Task Process
2.1 Preparation
2.2 Executive condition of translation plan
2.3 Quality control
Chapter 3 Case Study
3.1 Types of problems in Chinese translation of gnomic verses
3.1.1 Translation of Buddhist phrases
3.1.2 Translation of proper nouns
3.1.3 Collection and reorganization of sentences
3.2 Translation strategies in Chinese translation of gnomic verses
3.2.1 Choosing words:correct and elegant
3.2.2 Keeping neat:concise and balanced
3.3 Buddhist elements in Chinese translation of gnomic verses
3.3.1 Translating proper nouns authentically
3.3.2 Translating culture-loaded words by readers'preference
Chapter 4 Conclusion
4.1 Unsolved problems in translation and relevant introspection
4.2 Inspiration and expectation for future study and work
Annotation
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]典籍英譯應追求忠實對等——以《水樹格言》英譯為例[J]. 李正栓,葉紅婷. 西安外國語大學學報. 2016(01)
[2]《水樹格言》英譯風格探析[J]. 單暢,葉紅婷. 渤海大學學報(哲學社會科學版). 2015(04)
[3]藏族格言詩中“佛”類字眼英譯辨考[J]. 王密卿,趙春龍. 外國語文. 2014(01)
[4]藏族格言詩翻譯史略[J]. 李正栓. 燕山大學學報(哲學社會科學版). 2013(03)
[5]試論四字格的翻譯美學價值[J]. 付曉丹. 青年文學家. 2013(12)
[6]藏語格言詩風格研究[J]. 廖艷莎. 語文學刊. 2010(09)
[7]中國古典詩歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J]. 楊秀梅,包通法. 外語與外語教學. 2009(12)
[8]忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則[J]. 李正栓. 外語與外語教學. 2004(08)
[9]翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J]. 林克難. 中國翻譯. 2001(06)
[10]《水樹格言》淺談[J]. 李建文. 青海民族學院學報. 1980(04)
碩士論文
[1]接受美學視角下的《水樹格言》英譯研究[D]. 李杰聰.河北師范大學 2017
[2]貢唐·丹貝仲美《水樹格言》佛教思想研究[D]. 王宣力.西北民族大學 2016
本文編號:2912848
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2912848.html