中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《好逑傳》的英譯本研究

發(fā)布時間:2020-12-13 00:01
  《好逑傳》,又名《第二才子好逑傳》、《俠義風(fēng)月傳》、《俠義好逑傳》,具體成書時間不詳,作者署名“名教中人”。全書共計4卷18回,講述了大名府秀才鐵中玉和水冰心的愛情故事。《好逑傳》故事緊湊,不落俗套,人物形象較鮮明,是明清才子佳人小說中具有代表性的上乘之作。在十八世紀(jì)早期,《好逑傳》成為最早被翻譯的中國古典長篇小說。然而目前的中外研究中仍有很多空白。在本文作者檢索到的43篇文獻中,大部分圍繞1761年托馬斯·珀西出版的譯本展開探討,僅有5篇對1761年托馬斯·珀西譯本與1829年德庇時的譯本進行對比研究。其他三個譯本難以尋到只言片語。在本文中,作者集齊全部5個譯本,首次對5個譯本進行對比分析。此外,多數(shù)研究者從某一翻譯視角出發(fā),如目的論、語言與文化角度等,對《好逑傳》的英譯本進行評價。但作者認(rèn)為,任何譯本都是當(dāng)時目的語社會文化環(huán)境、譯者身份以及源文本交融的綜合產(chǎn)物,三者不可偏廢。本人在譯本研究中采用了翻譯史研究及文本分析的方法。本文首先梳理了《好逑傳》的歐譯史,從文本出發(fā)探討各自的版本特點。因國內(nèi)學(xué)界對1761年托馬斯·珀西譯本與1826年德庇時譯本的相關(guān)研究較為完善且出現(xiàn)了較為權(quán)威的... 

【文章來源】:中國礦業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:75 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Literature Review
        1.2.1 Previous Studies on the Translations of Hao Qiu Zhuan Aboard
        1.2.2 Previous Studies on the Translations of Hao Qiu Zhuan at Home
    1.3 Purpose,Significance and Methods of the Study
    1.4 General Organization of the Thesis
Chapter2 Translation History of Hao Qiu Zhuan and the Five English Translations
    2.1 Translation History of Hao Qiu Zhuan in European Countries
    2.2 Objective Descriptions of Five English Translations of Hao Qiu Zhuan
        2.2.1 Thomas Percy’s Translation
        2.2.2 John Francis Davis’Translation
        2.2.3 Alexander Brebner’s Translation
        2.2.4 The Anonymous Translation
        2.2.5 H.Bedford-Jones’Translation
Chapter3 A Comparative Analysis of Full and Abridged English Translations of Hao Qiu Zhuan
    3.1 Discrepancies in Arrangement of Chapters and Plots
    3.2 Discrepancies in the Description of Figures
        3.2.1 Description of Wei Pei
        3.2.2 Description of Shui Bingxin
    3.3 Discrepancies in Annotation
    3.4 Factors Contributing to Such Discrepancies
        3.4.1 Sociocultural Environment of the Target Language
        3.4.2 Identity of Translators
        3.4.3 Sociocultural Environment of the Source Language
Chapter4 A Comparative Analysis of Full and Secondary English Translations of Hao Qiu Zhuan
    4.1 Discrepancies in Titles of Chapters
    4.2 Discrepancies in the Translation of Poems
    4.3 Discrepancies in the Adjustment of Plot
    4.4 Factors Contributing to Such Discrepancies
        4.4.1 Sociocultural Environments
        4.4.2 Identity of Translators
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major Findings
        5.1.1 Features and Values of English Translations of Hao Qiu Zhuan
        5.1.2 English Translations of Hao Qiu Zhuan:Integration of Culture and Text
        5.1.3 The Westerners’Cognition History of China
        5.1.4 The Value of Hao Qiu Zhuan to the Dissemination of Chinese Classical Novels
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
Bibliography
作者簡歷
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集


【參考文獻】:
期刊論文
[1]理雅各眼中的中國及其中國觀[J]. 胡譯之.  社會科學(xué). 2019(02)
[2]翻譯中的重塑:熊式一在京劇英譯中對“王寶釧”形象的改寫[J]. 張瑩.  中國比較文學(xué). 2018(04)
[3]“物哀”視域下賈瑞形象的變異——島崎藤村的《紅樓夢》摘譯研究[J]. 宋丹.  中國比較文學(xué). 2018(04)
[4]明清時期中國古典小說西傳的誤釋問題——以《玉嬌梨》1830年英譯本為中心[J]. 陳婷婷.  國際漢學(xué). 2018(03)
[5]英國早期漢學(xué)家托馬斯·珀西的漢語研究[J]. 李真.  國際漢學(xué). 2018(02)
[6]西方早期漢學(xué)對宋代中國“重文輕武”形象的構(gòu)建——以杜赫德《中華帝國全志》為中心[J]. 孫健.  國際漢學(xué). 2018(02)
[7]西風(fēng)東漸背景下中國章回小說形式的蛻變與淡出[J]. 趙炎秋.  中國比較文學(xué). 2018(02)
[8]跨界與融合:論加拿大現(xiàn)實主義文學(xué)的蛻變[J]. 趙晶輝.  江淮論壇. 2018(02)
[9]理雅各儒學(xué)研究、翻譯與當(dāng)代國際儒學(xué)傳播[J]. 李玉良.  國際漢學(xué). 2018(01)
[10]“才子書”:明清時期一個重要文學(xué)概念的跨文化解讀[J]. 宋麗娟.  文學(xué)評論. 2017(06)

博士論文
[1]從跨文化操縱到文化和合[D]. 李海軍.上海外國語大學(xué) 2011

碩士論文
[1]基于語料庫的《紅樓夢》兩個英文節(jié)譯本風(fēng)格對比研究[D]. 湯潔.河南大學(xué) 2018
[2]《花箋記》的模糊語言漢英對比研究[D]. 洪雪芳.廣東財經(jīng)大學(xué) 2017
[3]19世紀(jì)英國外交官英譯中國小說作品研究[D]. 楊英杰.福建師范大學(xué) 2016
[4]克拉邦德與《灰闌記》的轉(zhuǎn)譯和變異[D]. 陳多智.西南交通大學(xué) 2016
[5]目的論視角下《好逑傳》兩個英譯本的研究[D]. 田恬.廣東財經(jīng)大學(xué) 2015
[6]德庇時英譯中國古典小說研究[D]. 陸杏.北京外國語大學(xué) 2014
[7]操縱論視角下《紅樓夢》兩個節(jié)譯本的情節(jié)取舍與改寫初衷研究[D]. 吳向歌.燕山大學(xué) 2013
[8]科勒等值理論視角下的《紅樓夢》麥克休英譯本轉(zhuǎn)譯問題研究[D]. 張純一.西南交通大學(xué) 2012
[9]《好逑傳》兩個英譯本對比研究[D]. 連毓芬.福建師范大學(xué) 2011
[10]翻譯中的規(guī)范[D]. 羅瑞.中南大學(xué) 2010



本文編號:2913498

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2913498.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶17d89***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com