中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

再現(xiàn)前景化特征-《零下的激情》的翻譯報告

發(fā)布時間:2020-12-05 23:41
  本翻譯報告的材料是美國小說家布雷頓·伊斯頓·埃利斯于1985年出版的處女作《零下的激情》,這是一部意識流的中篇小說,它通過描述一個迷惘的少年克萊返家后不斷沉溺于派對狂歡、吸毒和性愛的生活狀態(tài),表現(xiàn)了美國越戰(zhàn)期間青少年雖然物質(zhì)生活豐富,卻普遍面臨精神匱乏空虛的主題。故事隨著主人公的意識發(fā)展,為了展現(xiàn)這個苦悶彷徨的青春期少年矛盾百出的心理和思想,作者運用了許多前景化的技巧和手法,這使得小說獨具魅力和張力。作為一種重要的寫作風格,前景化能使有文學、藝術(shù)價值的東西從背景中凸顯出來。這種背離常規(guī)的表達方式能引起讀者對語言主題更多的關(guān)注,讓他們能從新鮮、驚異和陌生中產(chǎn)生強烈的美感。前景化在《零下的激情》中反復(fù)使用,讓譯者注意到了文本的文體意義和美學藝術(shù)價值的語言特征,只有在譯文中再現(xiàn)這些前景化特征,才能再現(xiàn)原文的情感和風格。本報告會在書寫、詞匯和句法三個層面詳細闡述這個問題。本篇報告共有四章,第一章介紹小說的作者、小說特點和故事梗概;第二章則介紹譯者在譯前的準備和譯后的審校;第三章是本報告的核心部分--案例分析。這一章分七小節(jié),分別從介紹前景化這種寫作風格以及從書寫、詞匯和句法三個方面探討該寫作風... 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省

【文章頁數(shù)】:129 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
    1.1 About the Plot of the Novel
    1.2 About the Author
    1.3 About the Source Text and Parallel Text
    1.4 The Significance
2. PROCESS DESCRITPION
    2.1 Preparations for Translation
        2.1.1 Pre-translation Preparation
        2.1.2 Dictionaries and References
        2.1.3 Translation Schedule
    2.2 After-Translation Management
        2.2.1 Self-proofreading
        2.2.2 Proofreading by Others
3. CASE STUDY
    3.1 Foregrounding
    3.2 Text Analysis: Foregrounding Features
        3.2.1 Foregrounding at the graphological level
        3.2.2 Foregrounding at the lexical level
        3.2.3 Foregrounding at the syntactic level
    3.3 Reconstruction of Foregrounding Features in Translation
        3.3.1 Reconstruction at the graphological level
        3.3.2 Reconstruction at the lexical level
        3.3.3 Reconstruction at the syntactic level
4. CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A
    Appendix B


【參考文獻】:
期刊論文
[1]小說中前景化語言的認知分析與翻譯策略研究[J]. 張艷.  中北大學學報(社會科學版). 2011(06)
[2]文學作品中前景化表達的翻譯[J]. 謝志輝.  長沙鐵道學院學報(社會科學版). 2008(03)
[3]偏離與翻譯[J]. 祖利軍.  華北電力大學學報(社會科學版). 2007(02)
[4]論前景化理論與小說文本翻譯研究[J]. 趙速梅,宮經(jīng)理.  外語學刊. 2007(02)
[5]前景化與翻譯批評[J]. 李靖民,徐淑華.  西安外國語學院學報. 2003(01)
[6]析《圍城》中前景語言的翻譯[J]. 王衛(wèi)強.  寶雞文理學院學報(社會科學版). 2003(01)
[7]前景化與文體分析[J]. 吳顯友.  四川外語學院學報. 2002(02)
[8]語言符號及其前景化[J]. 張德祿.  外國語(上海外國語大學學報). 1994(06)



本文編號:2900298

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2900298.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c193a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com