中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

再現(xiàn)前景化特征-《零下的激情》的翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-05 23:41
  本翻譯報(bào)告的材料是美國(guó)小說家布雷頓·伊斯頓·埃利斯于1985年出版的處女作《零下的激情》,這是一部意識(shí)流的中篇小說,它通過描述一個(gè)迷惘的少年克萊返家后不斷沉溺于派對(duì)狂歡、吸毒和性愛的生活狀態(tài),表現(xiàn)了美國(guó)越戰(zhàn)期間青少年雖然物質(zhì)生活豐富,卻普遍面臨精神匱乏空虛的主題。故事隨著主人公的意識(shí)發(fā)展,為了展現(xiàn)這個(gè)苦悶彷徨的青春期少年矛盾百出的心理和思想,作者運(yùn)用了許多前景化的技巧和手法,這使得小說獨(dú)具魅力和張力。作為一種重要的寫作風(fēng)格,前景化能使有文學(xué)、藝術(shù)價(jià)值的東西從背景中凸顯出來。這種背離常規(guī)的表達(dá)方式能引起讀者對(duì)語言主題更多的關(guān)注,讓他們能從新鮮、驚異和陌生中產(chǎn)生強(qiáng)烈的美感。前景化在《零下的激情》中反復(fù)使用,讓譯者注意到了文本的文體意義和美學(xué)藝術(shù)價(jià)值的語言特征,只有在譯文中再現(xiàn)這些前景化特征,才能再現(xiàn)原文的情感和風(fēng)格。本報(bào)告會(huì)在書寫、詞匯和句法三個(gè)層面詳細(xì)闡述這個(gè)問題。本篇報(bào)告共有四章,第一章介紹小說的作者、小說特點(diǎn)和故事梗概;第二章則介紹譯者在譯前的準(zhǔn)備和譯后的審校;第三章是本報(bào)告的核心部分--案例分析。這一章分七小節(jié),分別從介紹前景化這種寫作風(fēng)格以及從書寫、詞匯和句法三個(gè)方面探討該寫作風(fēng)... 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁數(shù)】:129 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
    1.1 About the Plot of the Novel
    1.2 About the Author
    1.3 About the Source Text and Parallel Text
    1.4 The Significance
2. PROCESS DESCRITPION
    2.1 Preparations for Translation
        2.1.1 Pre-translation Preparation
        2.1.2 Dictionaries and References
        2.1.3 Translation Schedule
    2.2 After-Translation Management
        2.2.1 Self-proofreading
        2.2.2 Proofreading by Others
3. CASE STUDY
    3.1 Foregrounding
    3.2 Text Analysis: Foregrounding Features
        3.2.1 Foregrounding at the graphological level
        3.2.2 Foregrounding at the lexical level
        3.2.3 Foregrounding at the syntactic level
    3.3 Reconstruction of Foregrounding Features in Translation
        3.3.1 Reconstruction at the graphological level
        3.3.2 Reconstruction at the lexical level
        3.3.3 Reconstruction at the syntactic level
4. CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A
    Appendix B


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]小說中前景化語言的認(rèn)知分析與翻譯策略研究[J]. 張艷.  中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(06)
[2]文學(xué)作品中前景化表達(dá)的翻譯[J]. 謝志輝.  長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(03)
[3]偏離與翻譯[J]. 祖利軍.  華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[4]論前景化理論與小說文本翻譯研究[J]. 趙速梅,宮經(jīng)理.  外語學(xué)刊. 2007(02)
[5]前景化與翻譯批評(píng)[J]. 李靖民,徐淑華.  西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(01)
[6]析《圍城》中前景語言的翻譯[J]. 王衛(wèi)強(qiáng).  寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(01)
[7]前景化與文體分析[J]. 吳顯友.  四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(02)
[8]語言符號(hào)及其前景化[J]. 張德祿.  外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1994(06)



本文編號(hào):2900298

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2900298.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c193a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com