中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

Empress of Fashion:A Life of Diana Vreeland(節(jié)選)漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-05 22:25
  人物傳記是后人或人物資料的有效記錄形式,對歷史和時代的變遷等方面的研究具有重要意義。隨著科技的進步和中西方文化交流的日益頻繁,傳記文學的創(chuàng)作和傳記文學譯本都有所發(fā)展,但是在跨文化交流方面,仍然存在一定的空白地帶,那就是傳記翻譯仍有待發(fā)展。傳記文學具有真實性和文學性這兩大特征,如果翻譯不對等,勢必會造成讀者對歷史和傳記人物的誤讀或是曲解,這就要求譯者一定要翻譯出高質量譯文,實現最大程度上的對等。本翻譯實踐報告所選語料來自人物傳記Empress of Fashion:A Life of Diana Vreeland的前兩章,這兩章主要介紹戴安娜的家庭背景,性格和品味的形成,以及其少女時代。本翻譯實踐報告是對此次翻譯實踐過程的一個全面的闡述,主要由四部分組成:翻譯任務背景介紹、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結。第一章為引言部分,主要介紹了所選案例的背景和意義。第二章為翻譯過程描述,主要介紹了譯前準備工作,并對所選文本的作者進行了介紹和對文本特色進行了分析。第三部分從以簡單句和復雜句為切入點,通過運用增譯法,省譯法,句式重組等翻譯策略處理翻譯過程中遇到的重難點問題。文章的第四部分為總結... 

【文章來源】:山西師范大學山西省

【文章頁數】:90 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction
    1.1 Task background
    1.2 Task significance
2. The Description of Translation Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-translation
        2.2.1 Introduction to the author
        2.2.2 Introduction to text content
        2.2.3 Text features and translation standard
    2.3 Post-translation
3. Case Analysis
    3.1 The translation of simple sentences
        3.1.1 Combination
        3.1.2 Division
        3.1.3 Omission
    3.2 The translation of complex sentences
        3.2.1 Amplification
        3.2.2 Conversion
        3.2.3 Reconstruction
4. Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢句子結構對比[J]. 張梅芳.  科技信息. 2010(28)
[2]淺談中西文化差異與翻譯[J]. 朱耀先.  中國翻譯. 1997(04)



本文編號:2900191

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2900191.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶3a316***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com