翻譯社會(huì)學(xué)視角下《長(zhǎng)恨歌》的英譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-06 06:35
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力的需要日漸增強(qiáng)。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),越來越多的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的英文版問世,然而,很多譯作在英語世界的接受度不是很高。鑒于這個(gè)現(xiàn)象,對(duì)在英語讀者中接受度相對(duì)較好的譯作進(jìn)行研究能給我們提供一些啟示。美國(guó)漢學(xué)家白睿文所譯長(zhǎng)篇小說《長(zhǎng)恨歌》在英語讀者中頗受好評(píng),本研究從翻譯社會(huì)學(xué)的角度進(jìn)行分析,將這部譯作放在宏觀社會(huì)環(huán)境中進(jìn)行研究,試圖揭示哪些社會(huì)因素促成了其成功。本研究使用在翻譯研究中采用最為普遍的社會(huì)學(xué)理論——右迪厄的社會(huì)學(xué)理論,系統(tǒng)分析《長(zhǎng)恨歌》翻譯所處的場(chǎng)域、涉及到的資本及白睿文的慣習(xí),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討這三者如何相互作用,共同影響白睿文的文本選擇、翻譯策略及譯本出版。研究發(fā)現(xiàn),第一,《長(zhǎng)恨歌》是在對(duì)譯者和譯本不利的文化和翻譯場(chǎng)域中翻譯的;第二,資本,尤其是原作的象征資本及白睿文的文化和象征資本賦予他更大權(quán)力,利于他做出各種決策;第三,在白睿文的教育和翻譯經(jīng)歷中,他形成了自己獨(dú)特的慣習(xí),即重視翻譯中的文學(xué)價(jià)值再現(xiàn)和忠實(shí)性與可讀性的平衡;第四,場(chǎng)域、資本和白睿文的慣習(xí)相互作用,對(duì)《長(zhǎng)恨歌》的翻譯共同產(chǎn)生影響。其中,豐厚的資本和白睿文的慣習(xí)促使...
【文章來源】:西安工業(yè)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research objectives and methodology
1.3 Thesis structure
2 Literature Review
2.1 Previous studies on the English version of The Song of Everlasting Sorrow
2.1.1 The Chinese and English versions of The Song of Everlasting Sorrow
2.1.2 Academic studies on the English version of The Song of EverlastingSorrow
2.2 Previous studies on translation sociology
2.2.1 Origin and development of translation sociology
2.2.2 Key concepts of Bourdieu’s sociological theory
3 Analysis of Bourdieu’s Key Concepts in the Translation of The Song ofEverlasting Sorrow
3.1 Translation field of The Song of Everlasting Sorrow
3.1.1 Political and economic fields
3.1.2 Cultural field
3.1.3 Translation field
3.2 Four forms of capital in the translation of The Song of Everlasting Sorrow
3.2.1 Cultural capital
3.2.2 Social capital
3.2.3 Symbolic capital
3.2.4 Economic capital
3.3 Michael Berry’s habitus
3.3.1 Michael Berry’s primary habitus
3.3.2 Michael Berry’s specific habitus
4 Influence of the Three Key Factors on Michael Berry’s Translation of TheSong of Everlasting Sorrow
4.1 Selection of the text
4.1.1 Preference for Wang Anyi
4.1.2 Selection of The Song of Everlasting Sorrow
4.2 Michael Berry’s translation strategies
4.2.1 Source-text-oriented translation
4.2.2 Reader-targeted translation
4.2.3 Summary
4.3 Publication of the English version of The Song of Everlasting Sorrow
4.3.1 Negotiation for the publication of the work
4.3.2 Publication of the work
4.3.3 Reception of the work
5 Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Implications of the study
5.3 Limitations of the study and suggestions for further research
Bibliography
Acknowledgements
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
本文編號(hào):2900906
【文章來源】:西安工業(yè)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research objectives and methodology
1.3 Thesis structure
2 Literature Review
2.1 Previous studies on the English version of The Song of Everlasting Sorrow
2.1.1 The Chinese and English versions of The Song of Everlasting Sorrow
2.1.2 Academic studies on the English version of The Song of EverlastingSorrow
2.2 Previous studies on translation sociology
2.2.1 Origin and development of translation sociology
2.2.2 Key concepts of Bourdieu’s sociological theory
3 Analysis of Bourdieu’s Key Concepts in the Translation of The Song ofEverlasting Sorrow
3.1 Translation field of The Song of Everlasting Sorrow
3.1.1 Political and economic fields
3.1.2 Cultural field
3.1.3 Translation field
3.2 Four forms of capital in the translation of The Song of Everlasting Sorrow
3.2.1 Cultural capital
3.2.2 Social capital
3.2.3 Symbolic capital
3.2.4 Economic capital
3.3 Michael Berry’s habitus
3.3.1 Michael Berry’s primary habitus
3.3.2 Michael Berry’s specific habitus
4 Influence of the Three Key Factors on Michael Berry’s Translation of TheSong of Everlasting Sorrow
4.1 Selection of the text
4.1.1 Preference for Wang Anyi
4.1.2 Selection of The Song of Everlasting Sorrow
4.2 Michael Berry’s translation strategies
4.2.1 Source-text-oriented translation
4.2.2 Reader-targeted translation
4.2.3 Summary
4.3 Publication of the English version of The Song of Everlasting Sorrow
4.3.1 Negotiation for the publication of the work
4.3.2 Publication of the work
4.3.3 Reception of the work
5 Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Implications of the study
5.3 Limitations of the study and suggestions for further research
Bibliography
Acknowledgements
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
本文編號(hào):2900906
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2900906.html
最近更新
教材專著