《兒童世界》中的外國兒童文學(xué)翻譯研究(1922-1932)
發(fā)布時間:2020-12-05 17:54
民國時期的重要期刊《兒童世界》上載有豐富的西方兒童文學(xué)譯介,其文學(xué)研究價值頗高。本文主要截取1922年創(chuàng)刊至1932年休刊的這一時間段,以其中翻譯兒童文學(xué)作品作為研究對象,將其置于當(dāng)時的時代背景之下,細(xì)致梳理譯作的數(shù)量和內(nèi)容,探討其發(fā)展流變及分析譯作變化的原因,并研究譯作的特點和影響,以從本土中國出發(fā)借文化“他者”以反觀“自我”文化的研究思路,挖掘出《兒童世界》中的兒童文學(xué)翻譯對中國兒童文學(xué)的開創(chuàng)意義、發(fā)展意義和參照意義。全文主要分為五大部分。緒論部分簡介《兒童世界》及其創(chuàng)刊背景,提出其兒童文學(xué)譯作的重要性,闡釋譯作的現(xiàn)有研究情況以及做這個研究的方向和意義。第一章主要通過對譯作的梳理,從辦刊宗旨、譯作數(shù)量和內(nèi)容、譯者署名、譯作群等角度,分析1922年至1932年《兒童世界》上譯作的發(fā)展流變以及在這種流變背后的現(xiàn)實原因和必然性。第二章主要是剖析譯作的特色,指出譯作在異域敘述的過程中盡量不偏離原著中心思想,同時根據(jù)國情、雜志篇幅、兒童接受能力等方面適當(dāng)對原著內(nèi)容進(jìn)行刪減、增補、改編、縮寫、節(jié)述或者編譯,在滿含童趣童心的文字中體現(xiàn)出對現(xiàn)實人生的關(guān)注,并選擇白話文語體以對異邦兒童文學(xué)的詞匯、語...
【文章來源】:紹興文理學(xué)院浙江省
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
緒論
第一章 《兒童世界》譯作的發(fā)展流變
一 1922年第1卷第1期-1922年第2卷第13期
二 1922年第3卷第1期-1925年第15卷第7期
三 1925年第15卷第8期-1932年第29卷第6期
第二章 《兒童世界》譯作的藝術(shù)之光
一 異域敘述的求“同”存“異”
二 “童心閃耀”下的現(xiàn)實關(guān)照
三 西式書寫借鑒中的趣味性保留
第三章 《兒童世界》中的譯作影響
一 閱讀空間的豐富及視域的開闊
二 創(chuàng)作實踐下的隊伍的壯大
三 在譯介“他者”文化中推進(jìn)“自我”文化的建構(gòu)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
在校研究成果
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]鄭振鐸與中國圖畫書的發(fā)生[J]. 王黎君. 魯迅研究月刊. 2014(09)
[2]《兒童世界》與現(xiàn)代時期兒童的文學(xué)創(chuàng)作[J]. 周博文. 唐都學(xué)刊. 2014(05)
[3]許敦谷《兒童世界》封面、插圖設(shè)計(1922-1923)[J]. 彭璐. 南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(美術(shù)與設(shè)計版). 2012(02)
[4]試論五四文學(xué)語言的歐化白話現(xiàn)象[J]. 鄧偉. 廣東社會科學(xué). 2011(02)
[5]五四時期的兒童文學(xué)翻譯(下)[J]. 秦弓. 徐州師范大學(xué)學(xué)報. 2004(06)
[6]兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國翻譯. 2004(06)
[7]五四時期的兒童文學(xué)翻譯(上)[J]. 秦弓. 徐州師范大學(xué)學(xué)報. 2004(05)
[8]“五四”時期的安徒生童話翻譯[J]. 秦弓. 涪陵師范學(xué)院學(xué)報. 2004(04)
[9]“五四”與《兒童世界》──論鄭振鐸主編的《兒童世界》對兒童文學(xué)的貢獻(xiàn)[J]. 武志勇. 編輯學(xué)刊. 1998(03)
[10]論鄭振鐸主持的《兒童世界》的編輯特色[J]. 武志勇. 編輯學(xué)刊. 1996(03)
碩士論文
[1]鄭振鐸主編時期《兒童世界》譯作研究[D]. 藺曉麗.山西大學(xué) 2015
[2]《兒童世界》雜志探析(1922-1941年)[D]. 李林靜.吉林大學(xué) 2014
[3]民國時期《兒童世界》和《小朋友》的辦刊特色研究[D]. 陳瑩.湖南師范大學(xué) 2013
[4]“五四”時期翻譯兒童文學(xué)的價值取向[D]. 章景風(fēng).安徽師范大學(xué) 2012
本文編號:2899851
【文章來源】:紹興文理學(xué)院浙江省
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
緒論
第一章 《兒童世界》譯作的發(fā)展流變
一 1922年第1卷第1期-1922年第2卷第13期
二 1922年第3卷第1期-1925年第15卷第7期
三 1925年第15卷第8期-1932年第29卷第6期
第二章 《兒童世界》譯作的藝術(shù)之光
一 異域敘述的求“同”存“異”
二 “童心閃耀”下的現(xiàn)實關(guān)照
三 西式書寫借鑒中的趣味性保留
第三章 《兒童世界》中的譯作影響
一 閱讀空間的豐富及視域的開闊
二 創(chuàng)作實踐下的隊伍的壯大
三 在譯介“他者”文化中推進(jìn)“自我”文化的建構(gòu)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
在校研究成果
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]鄭振鐸與中國圖畫書的發(fā)生[J]. 王黎君. 魯迅研究月刊. 2014(09)
[2]《兒童世界》與現(xiàn)代時期兒童的文學(xué)創(chuàng)作[J]. 周博文. 唐都學(xué)刊. 2014(05)
[3]許敦谷《兒童世界》封面、插圖設(shè)計(1922-1923)[J]. 彭璐. 南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(美術(shù)與設(shè)計版). 2012(02)
[4]試論五四文學(xué)語言的歐化白話現(xiàn)象[J]. 鄧偉. 廣東社會科學(xué). 2011(02)
[5]五四時期的兒童文學(xué)翻譯(下)[J]. 秦弓. 徐州師范大學(xué)學(xué)報. 2004(06)
[6]兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國翻譯. 2004(06)
[7]五四時期的兒童文學(xué)翻譯(上)[J]. 秦弓. 徐州師范大學(xué)學(xué)報. 2004(05)
[8]“五四”時期的安徒生童話翻譯[J]. 秦弓. 涪陵師范學(xué)院學(xué)報. 2004(04)
[9]“五四”與《兒童世界》──論鄭振鐸主編的《兒童世界》對兒童文學(xué)的貢獻(xiàn)[J]. 武志勇. 編輯學(xué)刊. 1998(03)
[10]論鄭振鐸主持的《兒童世界》的編輯特色[J]. 武志勇. 編輯學(xué)刊. 1996(03)
碩士論文
[1]鄭振鐸主編時期《兒童世界》譯作研究[D]. 藺曉麗.山西大學(xué) 2015
[2]《兒童世界》雜志探析(1922-1941年)[D]. 李林靜.吉林大學(xué) 2014
[3]民國時期《兒童世界》和《小朋友》的辦刊特色研究[D]. 陳瑩.湖南師范大學(xué) 2013
[4]“五四”時期翻譯兒童文學(xué)的價值取向[D]. 章景風(fēng).安徽師范大學(xué) 2012
本文編號:2899851
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2899851.html
教材專著