中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

新批評理論視角下《圍城》意象英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-04 23:54
  新批評理論作為西方現(xiàn)代文學(xué)理論派別,于20世紀(jì)初產(chǎn)生于英國,后發(fā)展于美國,是一種關(guān)注文學(xué)文本的形式主義批評,認(rèn)為文學(xué)的本體即作品,提倡文學(xué)批評應(yīng)以作品為中心,并對作品進(jìn)行充分而細(xì)致的內(nèi)部研究。其具體內(nèi)容表現(xiàn)為:在文本觀上,堅(jiān)持以文學(xué)作品為中心的作品本體論、有機(jī)整體論;在語義觀上,重視語言的模糊與多義;在修辭觀上,提出“張力”、“反諷”等術(shù)語,關(guān)注文學(xué)作品的語言結(jié)構(gòu)和審美價(jià)值,充分肯定文學(xué)是獨(dú)立的藝術(shù)世界。文學(xué)語言作為一種詩性的語言,旨在彰顯存在的魅力,并讓人有美的感受。文學(xué)翻譯作為一種特殊的表達(dá),首要任務(wù)是使源語被具有一定水平的讀者所理解,這就需要譯者深度探析原文本,從而將原文本中的非常規(guī)語言轉(zhuǎn)化為跨語文化中具有較好接受性的符號信息而不失原文韻味。由此可見,探析原文本在文學(xué)翻譯過程中占據(jù)重要地位,作為文論的“新批評”可伺機(jī)為文學(xué)翻譯提供理論指導(dǎo)。錢鐘書的《圍城》作為一部貫通中西文化的有力之作,具有頗高的文學(xué)價(jià)值,體現(xiàn)了作者高超的語言文字駕馭能力與表達(dá)才能,將表現(xiàn)的內(nèi)容材料釋放出了內(nèi)在的藝術(shù)美感。其中關(guān)于意象的描寫俯拾皆是,一時(shí)一景,一情一境,作者都能將其轉(zhuǎn)化為灌注著個(gè)人主觀情思的意象,... 

【文章來源】:西華大學(xué)四川省

【文章頁數(shù)】:75 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Domestic Research Background
    2.2 Overseas Research Background
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Evolution of the New Criticism
        3.1.1 Background of the New Criticism
        3.1.2 Development of the New Criticism
    3.2 Main Viewpoints of the New Criticism
        3.2.1 Text Viewpoint
            3.2.1.1 Work Ontology
            3.2.1.2 Organic Holism
        3.2.2 Semantic Viewpoint
            3.2.2.1 Context
            3.2.2.2 Ambiguity
        3.2.3 Rhetoric Viewpoint
            3.2.3.1 Tension
            3.2.3.2 Irony
            3.2.3.3 Metaphor
    3.3 Critical Methods
        3.3.1 Close Reading
        3.3.2 Semantic Analysis
    3.4 Image and Its Classification
    3.5 Relevance between the New Criticism and Image Translation
Chapter Four Application of the New Criticism into the Study of Image TranslationMethods in Fortress Besieged
    4.1 A Brief Introduction to Fortress Besieged
    4.2 The Images in Fortress Besieged and Their English Translation
        4.2.1 Descriptive Images and Their English Translation
        4.2.2 Figurative Images and Their English Translation
            4.2.2.1 Simile Images and Their English Translation
            4.2.2.2 Metaphorical Images and Their English Translation
        4.2.3 Symbolic Images and Their English Translation
            4.2.3.1 Images of Clay Dolls and Their English Translation
            4.2.3.2 Image of Old-fashioned Pendulum Wall Clock and Its EnglishTranslation
            4.2.3.3 Fortress Besieged and Its English Translation
    4.3 Translation Methods of Images in Fortress Besieged
        4.3.1 Image Reserving
        4.3.2 Image Omitting
        4.3.3 Image Replacing
        4.3.4 Image Attritting
        4.3.5 Image Enriching
Chapter Five Conclusion
References
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements



本文編號:2898468

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2898468.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ad28b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com