国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

基于語料庫從雙性同體角度對譯者風(fēng)格的探究 ——以《簡·愛》為例

發(fā)布時(shí)間:2020-12-05 05:34
  傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是一種模仿活動(dòng),而非創(chuàng)造性活動(dòng);譯者只是服務(wù)于源文,以再現(xiàn)源文的文本風(fēng)格為目的。近幾十年來學(xué)術(shù)界不斷發(fā)展,人們對翻譯這項(xiàng)活動(dòng)的認(rèn)識不斷加深,譯者風(fēng)格逐步成為翻譯研究的重點(diǎn)之一。譯者風(fēng)格(translator’s style)一般是指譯者在翻譯過程中留下的譯者痕跡,即譯本中除了作者之外的聲音,具體來說可以是翻譯策略的選擇和翻譯表達(dá)的偏好。以霍姆斯和圖里等為代表的學(xué)者提倡用描寫性翻譯學(xué)的方法來研究譯者風(fēng)格;而語料庫翻譯研究方法的興起令翻譯研究逐步擺脫零星的、主觀的研究模式,為全面客觀評價(jià)譯者風(fēng)格提供了契機(jī)。雙性同體這個(gè)概念由來已久,指的是不同性別氣質(zhì)存在在同一個(gè)體之中。隨著女性權(quán)利意識的不斷提高,女性主義翻譯理論迅速發(fā)展。學(xué)者們開始探索如何利用性別因素更好地完成翻譯。本論文研究的核心問題正是男性譯者能否忠實(shí)再現(xiàn)女性作者作品中的女性風(fēng)格和思想!逗啇邸肥桥骷也侍氐囊徊烤哂絮r明女性主義特色的作品。本文選取《簡愛》女性譯者黃淑仁譯本和男性譯者宋兆霖譯本為研究對象。本研究通過建立原著與兩譯本平行語料庫,大量實(shí)例對比,以及增加兩位譯者的背景與意識形態(tài)來對比分析黃譯本和宋譯本... 

【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:73 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives
    1.3 Research Significance
    1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
    2.1 The Various Translated Versions of Jane Eyre
    2.2 Previous Studies on Women Language
    2.3 Previous Studies on the Translator's Style
        2.3.1 The Concept of the Translator's Style
        2.3.2 Previous Studies on the Corpus-based Research and the Translator's Style
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 A Brief Introduction of Androgyny
    3.2 Language and Gender
Chapter 4 Research Methodology and Design
    4.1 Corpus-based Studies on Chinese Version Analysis
    4.2 Procedures, Tools and Corpora
        4.2.1 Procedures
        4.2.2 Tools and Corporal Involved
Chapter 5 An Analysis of the Realization of Androgyny in Translators' Style
    5.1 The Realization of Androgyny in Linguistic Features
        5.1.1 Lexical Features
        5.1.2 Syntactical Features
    5.2 The Realization of Androgyny in Non-linguistic Features
        5.2.1 Translation Thought
        5.2.2 Non-translation Thought
    5.3 Factors Influencing the Translators' Style
        5.3.1 Social Background
        5.3.2 Life Experience
Chapter 6 Conclusion
    6.1 Major Findings and Implications
    6.2 Limitations of the Study
    6.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Papers Published During the Study for M. A. Degree



本文編號:2898970

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2898970.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6083c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
熟妇 五十路一区| 夜夜撸人人干| 国产欧美下一页在线| 伦 免费 久久久久久| 夜夜爽精彩影院| 吉木乃县| 少妇影响久久精品| 国产人伦激情久久久久蜜臀| 福利在线成人| 日本猛男啪啪啪一区二区三区 | 日本缴情视频| 欧美影院不卡| 大香蕉在线尹人| 日韩内射视频10| 葵司无码一区二区精品电影| 勉费观看色狠视频| 美女把双腿张开让人桶| 九九色av| 亚洲色欲码| 做爱黄色影院| 欧美日韩一线性爱| 日韩精品乱吗码| 久久久久久久日本三级久久| 小黄片免费看国产视频| 国产老色批在线视频| 狠狠撸牛成人电影一区二区| 色综合91精品| 白丝精品一区| 亚人久久久一区二区| 黄片B区二区| 偷拍激情在线| 欧美在线亚洲视屏| 无码高清 秘| 久久久久久久涩| AV在线无码| 亚洲国产欧美日韩日| 综合色 欧美精品| 欧美成人免费一区二区影院| 老司机人妻免费| 日韩就你黄片| 国产亚洲porn|