詮釋學(xué)視域下《水滸傳》中道教詞匯的日譯研究
發(fā)布時間:2020-12-04 15:45
《水滸傳》是以北宋徽宗時期農(nóng)民起義為題材的白話小說,是中國四大名著之一。道教是中國本土傳統(tǒng)宗教,和《水滸傳》有著千絲萬縷的聯(lián)系,從貫穿首尾的三次羅天大醮到對九天玄女、羅真人、公孫勝等道教人物的描寫都有著濃厚的道教色彩。無論是在中國還是日本,學(xué)者們對《水滸傳》的研究熱情都始終不減,然而這些研究都是從文學(xué)、文化以及語言和語法的層面進(jìn)行的,很少有關(guān)于《水滸傳》日譯問題的研究。本文結(jié)合先行研究的不足之處,以《水滸傳》的兩個日譯本(駒田信二譯本和吉川幸次郎、清水茂譯本)為研究對象,對《水滸傳》中出現(xiàn)的道教詞語及日譯情況進(jìn)行考察。本文將《水滸傳》一至九十回出現(xiàn)道教詞語及對應(yīng)譯文進(jìn)行收集分類統(tǒng)計整理,對照辭典分為七類,同時根據(jù)譯文中所使用翻譯方法的不同進(jìn)行分類統(tǒng)計。通過明確各翻譯方法使用頻率,定性定量的對比兩譯本在翻譯道教詞語時所呈現(xiàn)的傾向及在翻譯方法與翻譯策略的選擇上的異同,并從詮釋學(xué)角度對譯文進(jìn)行分析研究。
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:111 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
感謝の言葉
要旨
摘要
一、はじめに
1.1 研究背景と研究テーマ
1.2 先行研究と問題點(diǎn)
1.2.1 『水滸伝』における道教語彙の翻訳に関する研究
1.2.2 他の文學(xué)作品における道教語彙の翻訳に関する研究
1.2.3 日本側(cè)の先行研究
1.2.4 道教用語に関する辭典
1.2.5 先行研究の問題點(diǎn)
1.3 研究対象と研究目的
1.3.1 研究対象
1.3.2 研究目的
1.4 研究方法と論文構(gòu)成
1.4.1 研究方法
1.4.2 論文構(gòu)成
二、解釈學(xué)派翻訳理論
2.1 解釈學(xué)派翻訳理論
2.2 両訳者:吉川幸次郎と駒田信二について
三、『水滸伝』における道教語彙の翻訳情況と分析
3.1 『水滸伝』における道教語彙とその分類
3.2 『水滸伝』における道教語彙の翻訳とその分類
3.3 『水滸伝』における道教語彙の翻訳情況
3.3.1 呼稱、教內(nèi)職位、道教官職類
3.3.2 理論思想、基礎(chǔ)知識類
3.3.3 霊符、方術(shù)、術(shù)數(shù)、錬丹術(shù)類
3.3.4 神仙、民俗信仰類
3.3.5 儀式、日常宗教活動類
3.3.6 服裝、器具施設(shè)類
3.3.7 仙境、名山、建物類
3.3.8 総結(jié)
四、結(jié)論
注釈
參考文獻(xiàn)
付録
本文編號:2897859
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:111 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
感謝の言葉
要旨
摘要
一、はじめに
1.1 研究背景と研究テーマ
1.2 先行研究と問題點(diǎn)
1.2.1 『水滸伝』における道教語彙の翻訳に関する研究
1.2.2 他の文學(xué)作品における道教語彙の翻訳に関する研究
1.2.3 日本側(cè)の先行研究
1.2.4 道教用語に関する辭典
1.2.5 先行研究の問題點(diǎn)
1.3 研究対象と研究目的
1.3.1 研究対象
1.3.2 研究目的
1.4 研究方法と論文構(gòu)成
1.4.1 研究方法
1.4.2 論文構(gòu)成
二、解釈學(xué)派翻訳理論
2.1 解釈學(xué)派翻訳理論
2.2 両訳者:吉川幸次郎と駒田信二について
三、『水滸伝』における道教語彙の翻訳情況と分析
3.1 『水滸伝』における道教語彙とその分類
3.2 『水滸伝』における道教語彙の翻訳とその分類
3.3 『水滸伝』における道教語彙の翻訳情況
3.3.1 呼稱、教內(nèi)職位、道教官職類
3.3.2 理論思想、基礎(chǔ)知識類
3.3.3 霊符、方術(shù)、術(shù)數(shù)、錬丹術(shù)類
3.3.4 神仙、民俗信仰類
3.3.5 儀式、日常宗教活動類
3.3.6 服裝、器具施設(shè)類
3.3.7 仙境、名山、建物類
3.3.8 総結(jié)
四、結(jié)論
注釈
參考文獻(xiàn)
付録
本文編號:2897859
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2897859.html
教材專著