雙性同體視角下《小婦人》中譯本研究
發(fā)布時間:2020-12-04 05:28
自上世紀(jì)80年代以來,女性主義翻譯成為翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的一個重要分支。女性翻譯主義理論將翻譯視為一種政治活動,借此挑戰(zhàn)父權(quán)社會的權(quán)威,彰顯譯者的主體性。毫無疑問,這一理論為推進女性主義運動、提高女性話語權(quán)做出了重要貢獻。與此同時,該理論也因過于強調(diào)譯者主體性招致詬病。其倡導(dǎo)的“重寫”“劫持”等翻譯策略和思想過于偏激,違背了翻譯的本質(zhì)。因此,為了彌補女性翻譯主義過于偏激地部分,一些中國學(xué)者提出了用“雙性同體”這一視角!半p性同體”是指同一個體兼具男性氣質(zhì)和女性氣質(zhì)。在女性主義翻譯中,這一概念指在創(chuàng)作和翻譯中,譯者能夠靈活地轉(zhuǎn)換視角,不僅可以從自身性別角度理解文本,也能隨時保持他/她者的視角!半p性同體”對于翻譯學(xué)的另一個啟示在于,它可以構(gòu)成作者和譯者新型的關(guān)系模式,即“雙性同體”模式,從而在作者和譯者之間尋求最佳平衡,真正地發(fā)揮譯者的主體性!半p性同體”中的雙方相互依存、不可分割、和而不同,通過對話互相影響對方。本文選取美國女作家露易莎·梅·奧爾科特的《小婦人》(Little Women)的兩個中譯本從雙性同體視角做了比較研究。以金曉非(男)、梁志堅(男)的譯本為解析對象,首度嘗試了從...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Research questions
1.4 Methodology
1.5 Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous studies on Little Women
2.1.1.Studies on the original work
2.1.2.Studies on the Chinese versions
2.2 Studies on Feminist Translation Theory
2.2.1.Development and key ideas
2.2.2.The Limitation of Feminist Translation
2.3 Current studies on the Androgynous Translation Theory
2.4 Summary
CHAPTER THREE THE ANDROGYNOUS TRANSLATION THEORY
3.1 An overview on Androgyny
3.2 Androgyny in literary criticism
3.3 Androgyny in translation
3.3.1.Translator’s subjectivity from the perspective of androgyny
3.3.2.The fluidity of translator’s gender identity
3.4 Realization of androgynous perspective
3.4.1.Empathy-to open a dialogue between translators and writers
3.4.2.Gender awareness-to assume the perspective of gender other
CHAPTER FOUR CASE STUDY-THE CHINESE VERSIONS OF LITTLE WOMEN
4.1 The author and the original
4.2 Empathy
4.2.1.Empathy towards the original work
4.2.2.Empathy towards the target reader
4.3 Reproduction of the feminine consciousness
4.3.1.Reproduction of feminine consciousness in speech
4.3.2.Reproduction of feminine consciousness in behavior
4.3.3.Reproduction of feminine consciousness in psychology
4.3.4.Reproduction of feminine consciousness in image
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for further studies
REFERENCES
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論奧爾科特《小婦人》女性價值主張表達的路徑實現(xiàn)[J]. 朱玉霜. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(01)
[2]小說《小婦人》中的女性主義分析[J]. 賈增榮. 語文建設(shè). 2016(32)
[3]《小婦人》人物形象分析[J]. 常麗萍,姚芮玲. 語文建設(shè). 2016(20)
[4]論《小婦人》中女性意識的覺醒[J]. 夏嬌. 語文建設(shè). 2016(14)
[5]《小婦人》的女性人物形象再分析[J]. 皮艷玲. 語文建設(shè). 2015(17)
[6]女性主義翻譯理論視角下的《小婦人》漢譯本的比較研究[J]. 席印蕊. 海外英語. 2014(15)
[7]解讀《小婦人》中女性人物的寫作特點[J]. 王欣欣. 語文建設(shè). 2014(05)
[8]古典閨怨詩中的雙性同體與譯者的雙性意識[J]. 曹萬忠. 文藝評論. 2012(12)
[9]語用移情及其在外宣翻譯中的應(yīng)用[J]. 李淑俠. 理論導(dǎo)刊. 2011(11)
[10]女性主義翻譯理論中的雙性同體概念[J]. 周文革. 學(xué)海. 2011(02)
博士論文
[1]敘事策略與女性意識的建構(gòu)[D]. 姜麟.東北師范大學(xué) 2017
[2]從“真正女性崇拜”到“新女性想象”[D]. 崔娃.吉林大學(xué) 2013
[3]加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D]. 陳喜榮.上海外國語大學(xué) 2007
[4]對弗吉尼亞·伍爾夫小說“雙性同體”的探索[D]. 張昕.上海外國語大學(xué) 2006
碩士論文
[1]從功能對等理論研究《小婦人》中人物描寫的翻譯[D]. 趙華磊.南華大學(xué) 2017
[2]接受美學(xué)視角下《小婦人》兩個漢譯本的比較研究[D]. 田慧凱.中北大學(xué) 2017
[3]《小婦人》的女性主義解讀[D]. 丁曉霞.南京師范大學(xué) 2015
[4]男性角色的缺失與存在-《小婦人》的女性主義分析[D]. 張素欣.河北大學(xué) 2014
[5]從雙性同體視角看The Golden Notebook的漢譯[D]. 楊群.華中師范大學(xué) 2013
[6]多維視角下的《小婦人》中譯本比較[D]. 陳佩宇.天津大學(xué) 2012
[7]從譯者的雙性視角到翻譯主體間性[D]. 李文靜.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2006
本文編號:2897086
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Research questions
1.4 Methodology
1.5 Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous studies on Little Women
2.1.1.Studies on the original work
2.1.2.Studies on the Chinese versions
2.2 Studies on Feminist Translation Theory
2.2.1.Development and key ideas
2.2.2.The Limitation of Feminist Translation
2.3 Current studies on the Androgynous Translation Theory
2.4 Summary
CHAPTER THREE THE ANDROGYNOUS TRANSLATION THEORY
3.1 An overview on Androgyny
3.2 Androgyny in literary criticism
3.3 Androgyny in translation
3.3.1.Translator’s subjectivity from the perspective of androgyny
3.3.2.The fluidity of translator’s gender identity
3.4 Realization of androgynous perspective
3.4.1.Empathy-to open a dialogue between translators and writers
3.4.2.Gender awareness-to assume the perspective of gender other
CHAPTER FOUR CASE STUDY-THE CHINESE VERSIONS OF LITTLE WOMEN
4.1 The author and the original
4.2 Empathy
4.2.1.Empathy towards the original work
4.2.2.Empathy towards the target reader
4.3 Reproduction of the feminine consciousness
4.3.1.Reproduction of feminine consciousness in speech
4.3.2.Reproduction of feminine consciousness in behavior
4.3.3.Reproduction of feminine consciousness in psychology
4.3.4.Reproduction of feminine consciousness in image
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for further studies
REFERENCES
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論奧爾科特《小婦人》女性價值主張表達的路徑實現(xiàn)[J]. 朱玉霜. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(01)
[2]小說《小婦人》中的女性主義分析[J]. 賈增榮. 語文建設(shè). 2016(32)
[3]《小婦人》人物形象分析[J]. 常麗萍,姚芮玲. 語文建設(shè). 2016(20)
[4]論《小婦人》中女性意識的覺醒[J]. 夏嬌. 語文建設(shè). 2016(14)
[5]《小婦人》的女性人物形象再分析[J]. 皮艷玲. 語文建設(shè). 2015(17)
[6]女性主義翻譯理論視角下的《小婦人》漢譯本的比較研究[J]. 席印蕊. 海外英語. 2014(15)
[7]解讀《小婦人》中女性人物的寫作特點[J]. 王欣欣. 語文建設(shè). 2014(05)
[8]古典閨怨詩中的雙性同體與譯者的雙性意識[J]. 曹萬忠. 文藝評論. 2012(12)
[9]語用移情及其在外宣翻譯中的應(yīng)用[J]. 李淑俠. 理論導(dǎo)刊. 2011(11)
[10]女性主義翻譯理論中的雙性同體概念[J]. 周文革. 學(xué)海. 2011(02)
博士論文
[1]敘事策略與女性意識的建構(gòu)[D]. 姜麟.東北師范大學(xué) 2017
[2]從“真正女性崇拜”到“新女性想象”[D]. 崔娃.吉林大學(xué) 2013
[3]加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D]. 陳喜榮.上海外國語大學(xué) 2007
[4]對弗吉尼亞·伍爾夫小說“雙性同體”的探索[D]. 張昕.上海外國語大學(xué) 2006
碩士論文
[1]從功能對等理論研究《小婦人》中人物描寫的翻譯[D]. 趙華磊.南華大學(xué) 2017
[2]接受美學(xué)視角下《小婦人》兩個漢譯本的比較研究[D]. 田慧凱.中北大學(xué) 2017
[3]《小婦人》的女性主義解讀[D]. 丁曉霞.南京師范大學(xué) 2015
[4]男性角色的缺失與存在-《小婦人》的女性主義分析[D]. 張素欣.河北大學(xué) 2014
[5]從雙性同體視角看The Golden Notebook的漢譯[D]. 楊群.華中師范大學(xué) 2013
[6]多維視角下的《小婦人》中譯本比較[D]. 陳佩宇.天津大學(xué) 2012
[7]從譯者的雙性視角到翻譯主體間性[D]. 李文靜.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2006
本文編號:2897086
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2897086.html
教材專著