国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

認(rèn)知翻譯觀視閾下《呼蘭河傳》英譯本中民俗詞匯翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2019-01-09 11:21
【摘要】:蕭紅是中國文壇一位極富才華的女作家,20世紀(jì)30年代因其發(fā)表的長篇小說《生死場》而震驚文壇,被稱為“抗日作家”。《呼蘭河傳》是她后期的代表作,有著很高的文學(xué)價(jià)值。《呼蘭河傳》作為自傳體女性文學(xué)作品,蘊(yùn)含著獨(dú)特豐富的個(gè)體情感,小說通過回憶她的家鄉(xiāng)各種各樣的人和事來為我們描繪了一幅充滿民俗風(fēng)土的畫卷。盡管國內(nèi)很多學(xué)者研究這本小說,但是研究小說英譯本的人卻很少。葛浩文先生是美國首席漢學(xué)家和翻譯家,他對(duì)中國文學(xué)的翻譯和研究對(duì)當(dāng)代中西文化的交流起到了非常重要的作用。葛浩文對(duì)蕭紅的研究開始于20世紀(jì)70年代初,翻譯了蕭紅的多部作品并撰寫《蕭紅評(píng)傳》,無論是對(duì)蕭紅的行文風(fēng)格與文體技巧,抑或是對(duì)蕭紅其人及其生活背景、成長經(jīng)歷,葛浩文都有較深的研究!逗籼m河傳》是葛浩文先生翻譯的蕭紅的第一部作品,具有很強(qiáng)的代表意義,他的翻譯特征一“既尊重原著,又不畏懼原著”,充滿了創(chuàng)造性和靈活性。本文以認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀作為理論依據(jù),運(yùn)用認(rèn)知主體的多重互動(dòng)體驗(yàn)性、創(chuàng)造性和翻譯的“兩個(gè)世界”原則對(duì)葛浩文英譯的《呼蘭河傳》中的民俗詞匯的翻譯進(jìn)行分析和探討,其中多方面的互動(dòng)關(guān)系包括:譯者與源語言的互動(dòng)關(guān)系、譯者與目標(biāo)語的互動(dòng)關(guān)系、譯者與作者的互動(dòng)關(guān)系、以及譯者與讀者的互動(dòng)關(guān)系。本文選取譯作中的民俗話語、民俗活動(dòng)、民俗景物等詞匯的翻譯,分別大量舉例及說明,以闡明在翻譯過程中必須充分考慮認(rèn)知主體多重互動(dòng)體驗(yàn)與創(chuàng)造性的影響,處理好幾個(gè)環(huán)節(jié)的相互關(guān)系,實(shí)現(xiàn)譯者、讀者與文本之間的多重互動(dòng)體驗(yàn),更好的認(rèn)清翻譯的本質(zhì),最終達(dá)到“和諧翻譯”。本研究的意義在于驗(yàn)證了認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀對(duì)中國文學(xué)作品英譯的適用性并提供充分的例證,以期提高譯者的翻譯能力;通過分析葛浩文的翻譯過程,能夠?yàn)榻窈笾袊膶W(xué)英譯提供更多可借鑒的經(jīng)驗(yàn),為類似的研究提供新的視角,從而翻譯出在目標(biāo)語讀者群中享有較高接受度的譯作。
[Abstract]:Xiao Hong is an extremely talented female writer in Chinese literary circles. In the 1930s, she was shocked by her novel "the Field of Life and death" and was called "Anti-Japanese Writer". [Hulan he Zhuan] is her later masterpiece. The biography of Hulan River, as an autobiographical female literary work, contains a unique and rich individual emotion. By recalling all kinds of people and events in her hometown, the novel depicts a picture full of folklore. Although many scholars in China study the novel, few people study the English translation of the novel. As the chief sinologist and translator of the United States, Mr. Geoffin played a very important role in the translation and study of Chinese literature. His study of Xiao Hong began in the early 1970s. He translated a number of Xiao Hong's works and wrote the commentaries on Xiao Hong, whether it was about the style and style of the style of writing, as well as his personal and living background, and his growing up experience. The biography of the Hulan River is the first work of Xiao Hong translated by Mr. Gehulan, which has strong representative significance. His translation feature is "respecting the original works and not fearing the original works". Full of creativity and flexibility. Based on the translation view of cognitive linguistics, this paper applies the multiple interactive experiences of cognitive subjects. The "two worlds" principle of creativity and translation analyzes and probes into the translation of folklore words in the English translation of the book "Hulan River" by Gehulan. The interaction between the translator and the source language includes the interaction between the translator and the source language. The interaction between the translator and the target language, the interaction between the translator and the author, and the interaction between the translator and the reader. This paper selects the translation of folklore discourse, folklore activities, folklore scenery and other words in order to illustrate the need to fully consider the influence of multiple interactive experiences and creativity of cognitive subjects in the process of translation. By dealing with the interrelation of several links, we can realize the multi-interaction experience between the translator, the reader and the text, better understand the essence of translation, and finally achieve "harmonious translation". The significance of this study is to verify the applicability of cognitive linguistics to the English translation of Chinese literary works and to provide sufficient examples to improve the translator's translation ability. By analyzing the translation process of Gehor, we can provide more experience for English translation of Chinese literature in the future, provide a new perspective for similar studies, and thus translate the translated works which enjoy a higher acceptance among the target readers.
【學(xué)位授予單位】:西安理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉英倫;;認(rèn)知語言學(xué)“兩個(gè)世界”視角下的典籍翻譯挑戰(zhàn)與回應(yīng)——以《桃花源記》四譯本為例[J];英語廣場;2015年04期

2 邵璐;;莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J];中國翻譯;2013年03期

3 王珊;;從后殖民翻譯理論視閾看《呼蘭河傳》英譯本中的雜合[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年11期

4 楊柳;;從文化翻譯觀角度看民俗的翻譯——以《呼蘭河傳》的英譯本為例[J];科技信息;2012年22期

5 王寅;;認(rèn)知翻譯研究[J];中國翻譯;2012年04期

6 王彬彬;;關(guān)于蕭紅的評(píng)價(jià)問題[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2011年08期

7 唐文生;;認(rèn)知語言學(xué)理論與中國翻譯研究的回顧與前瞻[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

8 譚業(yè)升;;轉(zhuǎn)喻的圖式-例示與翻譯的認(rèn)知路徑[J];外語教學(xué)與研究;2010年06期

9 王平;楊蘊(yùn)玉;;從認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀看譯者主體性的發(fā)揮[J];武漢工程大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期

10 肖坤學(xué);;句子層面翻譯的認(rèn)知語言學(xué)視角[J];外語研究;2006年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 衡艷紅;風(fēng)格傳譯的文體學(xué)研究[D];山西師范大學(xué);2014年

2 侯蒙蒙;以圖里的翻譯規(guī)范視角解析葛浩文《呼蘭河傳》譯本[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年

3 白楠;《狼圖騰》英譯本的改寫及其動(dòng)因研究[D];重慶大學(xué);2012年

4 楚瑛;從認(rèn)知翻譯觀的角度看認(rèn)知主體的認(rèn)知因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[D];合肥工業(yè)大學(xué);2012年

5 羅燁;葛浩文英譯《呼蘭河傳》中文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略[D];中央民族大學(xué);2011年

6 郭鳳霞;從認(rèn)知語言學(xué)視角論詩性隱喻翻譯的兩個(gè)世界忠實(shí)再現(xiàn)[D];遼寧師范大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):2405555

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2405555.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶37a67***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美精品第一页在线播放| 人妻丰满熟妇| 五十路磁力| 国产在线99av| 插B穴网址| 免费看的日韩黄色影院| 大香蕉一区二区三区国产亚洲| 伊宁县| 免费国产极品| 精品麻豆99| 中文二三区| 97欧美综合| 亚洲色婷婷网| 国产又粗又猛又色又爽| 色也狠狠综合| 99国产欧美久久久精品| 天天干天天爽天天搞国语| 五月天激情网图片区二区三区| 亚洲,欧美激情小说,另类| 熟女巨凥五十路| 国产av影音综合| 五月激情二区视频| 精品一区二区三区蛇精| 国产伦精品视频一区二区三区| 深爱网在线视频| 国产美女极度色诱视频www| 一区欧美日韩在线| 国产偷拍中文字幕视频| 日韩亚洲欧美夜夜嗨嗨…| 另类亚洲色大成人网www网站| 日韩亚在线观看| 午夜电影福利人妻| 欧美精品118页| 99国产精品久久久久久99| 欧美性感淫妇国产| 亚洲中文字幕无码久久麻豆| 欧洲精品1区2区3区| 夜夜騷AV| 欧美一级黄片免费播放| 18jin美女后人| 欧美中文日韩中|