中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

認知翻譯觀視閾下《呼蘭河傳》英譯本中民俗詞匯翻譯研究

發(fā)布時間:2019-01-09 11:21
【摘要】:蕭紅是中國文壇一位極富才華的女作家,20世紀30年代因其發(fā)表的長篇小說《生死場》而震驚文壇,被稱為“抗日作家”。《呼蘭河傳》是她后期的代表作,有著很高的文學價值。《呼蘭河傳》作為自傳體女性文學作品,蘊含著獨特豐富的個體情感,小說通過回憶她的家鄉(xiāng)各種各樣的人和事來為我們描繪了一幅充滿民俗風土的畫卷。盡管國內很多學者研究這本小說,但是研究小說英譯本的人卻很少。葛浩文先生是美國首席漢學家和翻譯家,他對中國文學的翻譯和研究對當代中西文化的交流起到了非常重要的作用。葛浩文對蕭紅的研究開始于20世紀70年代初,翻譯了蕭紅的多部作品并撰寫《蕭紅評傳》,無論是對蕭紅的行文風格與文體技巧,抑或是對蕭紅其人及其生活背景、成長經(jīng)歷,葛浩文都有較深的研究!逗籼m河傳》是葛浩文先生翻譯的蕭紅的第一部作品,具有很強的代表意義,他的翻譯特征一“既尊重原著,又不畏懼原著”,充滿了創(chuàng)造性和靈活性。本文以認知語言學的翻譯觀作為理論依據(jù),運用認知主體的多重互動體驗性、創(chuàng)造性和翻譯的“兩個世界”原則對葛浩文英譯的《呼蘭河傳》中的民俗詞匯的翻譯進行分析和探討,其中多方面的互動關系包括:譯者與源語言的互動關系、譯者與目標語的互動關系、譯者與作者的互動關系、以及譯者與讀者的互動關系。本文選取譯作中的民俗話語、民俗活動、民俗景物等詞匯的翻譯,分別大量舉例及說明,以闡明在翻譯過程中必須充分考慮認知主體多重互動體驗與創(chuàng)造性的影響,處理好幾個環(huán)節(jié)的相互關系,實現(xiàn)譯者、讀者與文本之間的多重互動體驗,更好的認清翻譯的本質,最終達到“和諧翻譯”。本研究的意義在于驗證了認知語言學的翻譯觀對中國文學作品英譯的適用性并提供充分的例證,以期提高譯者的翻譯能力;通過分析葛浩文的翻譯過程,能夠為今后中國文學英譯提供更多可借鑒的經(jīng)驗,為類似的研究提供新的視角,從而翻譯出在目標語讀者群中享有較高接受度的譯作。
[Abstract]:Xiao Hong is an extremely talented female writer in Chinese literary circles. In the 1930s, she was shocked by her novel "the Field of Life and death" and was called "Anti-Japanese Writer". [Hulan he Zhuan] is her later masterpiece. The biography of Hulan River, as an autobiographical female literary work, contains a unique and rich individual emotion. By recalling all kinds of people and events in her hometown, the novel depicts a picture full of folklore. Although many scholars in China study the novel, few people study the English translation of the novel. As the chief sinologist and translator of the United States, Mr. Geoffin played a very important role in the translation and study of Chinese literature. His study of Xiao Hong began in the early 1970s. He translated a number of Xiao Hong's works and wrote the commentaries on Xiao Hong, whether it was about the style and style of the style of writing, as well as his personal and living background, and his growing up experience. The biography of the Hulan River is the first work of Xiao Hong translated by Mr. Gehulan, which has strong representative significance. His translation feature is "respecting the original works and not fearing the original works". Full of creativity and flexibility. Based on the translation view of cognitive linguistics, this paper applies the multiple interactive experiences of cognitive subjects. The "two worlds" principle of creativity and translation analyzes and probes into the translation of folklore words in the English translation of the book "Hulan River" by Gehulan. The interaction between the translator and the source language includes the interaction between the translator and the source language. The interaction between the translator and the target language, the interaction between the translator and the author, and the interaction between the translator and the reader. This paper selects the translation of folklore discourse, folklore activities, folklore scenery and other words in order to illustrate the need to fully consider the influence of multiple interactive experiences and creativity of cognitive subjects in the process of translation. By dealing with the interrelation of several links, we can realize the multi-interaction experience between the translator, the reader and the text, better understand the essence of translation, and finally achieve "harmonious translation". The significance of this study is to verify the applicability of cognitive linguistics to the English translation of Chinese literary works and to provide sufficient examples to improve the translator's translation ability. By analyzing the translation process of Gehor, we can provide more experience for English translation of Chinese literature in the future, provide a new perspective for similar studies, and thus translate the translated works which enjoy a higher acceptance among the target readers.
【學位授予單位】:西安理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 劉英倫;;認知語言學“兩個世界”視角下的典籍翻譯挑戰(zhàn)與回應——以《桃花源記》四譯本為例[J];英語廣場;2015年04期

2 邵璐;;莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實”與“偽忠實”[J];中國翻譯;2013年03期

3 王珊;;從后殖民翻譯理論視閾看《呼蘭河傳》英譯本中的雜合[J];語文學刊(外語教育教學);2012年11期

4 楊柳;;從文化翻譯觀角度看民俗的翻譯——以《呼蘭河傳》的英譯本為例[J];科技信息;2012年22期

5 王寅;;認知翻譯研究[J];中國翻譯;2012年04期

6 王彬彬;;關于蕭紅的評價問題[J];中國現(xiàn)代文學研究叢刊;2011年08期

7 唐文生;;認知語言學理論與中國翻譯研究的回顧與前瞻[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2011年02期

8 譚業(yè)升;;轉喻的圖式-例示與翻譯的認知路徑[J];外語教學與研究;2010年06期

9 王平;楊蘊玉;;從認知語言學的翻譯觀看譯者主體性的發(fā)揮[J];武漢工程大學學報;2009年06期

10 肖坤學;;句子層面翻譯的認知語言學視角[J];外語研究;2006年01期

相關碩士學位論文 前6條

1 衡艷紅;風格傳譯的文體學研究[D];山西師范大學;2014年

2 侯蒙蒙;以圖里的翻譯規(guī)范視角解析葛浩文《呼蘭河傳》譯本[D];廣東外語外貿大學;2013年

3 白楠;《狼圖騰》英譯本的改寫及其動因研究[D];重慶大學;2012年

4 楚瑛;從認知翻譯觀的角度看認知主體的認知因素對翻譯活動的影響[D];合肥工業(yè)大學;2012年

5 羅燁;葛浩文英譯《呼蘭河傳》中文化缺省的翻譯補償策略[D];中央民族大學;2011年

6 郭鳳霞;從認知語言學視角論詩性隱喻翻譯的兩個世界忠實再現(xiàn)[D];遼寧師范大學;2008年

,

本文編號:2405555

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2405555.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶37a67***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com