中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

論英譯漢兒童小說中兒童人物形象的傳遞

發(fā)布時間:2019-01-09 07:48
【摘要】:本論文試圖運用敘事學的聚焦理念,參考人物塑造的方法,結(jié)合四部經(jīng)典兒童小說作品《小婦人》、《愛麗絲夢游仙境》、《王子與貧兒》和《哈克貝利·費恩歷險記》的漢譯,探討兒童文學翻譯中的人物形象的傳遞問題。小說中的人物形象,不論對于情節(jié)的推動,還是主題的揭示,都起著極為重要的作用。聚焦,也稱視角或敘述視點,是小說中極為重要的敘事技巧。通過不同角度的聚焦描寫人物,人物形象的效果顯然是不同的,在翻譯中的傳遞效果因而是一個值得探討的問題。本論文通過三種不同角度的聚焦及兩種人物形象塑造種類,分別包括零聚焦、內(nèi)聚焦及外聚焦和定義及描寫,分析原作中的兒童人物形象在翻譯中的傳遞問題,并概括譯作中譯者對此的處理方法,以及通過原作與譯作的對比來探討譯作中兒童人物形象會發(fā)生變化或者完整傳遞的原因。譯者在翻譯過程中應(yīng)該注意聚焦的不同,把握好聚焦與人物的關(guān)系,從而準確生動傳遞兒童人物形象。
[Abstract]:This paper tries to use the focus of narratology, referring to the method of character shaping, combined with four classic children's novels "Little woman", "Alice in Wonderland", "Alice in Wonderland". The Chinese translation of Prince and Poor Children and the Adventures of Huckleberry Finn explores the transmission of characters in children's literary translation. The characters in the novel play an important role in both the promotion of the plot and the revelation of the theme. Focus, also called perspective or narrative viewpoint, is an extremely important narrative technique in novels. By focusing on the characters from different angles, the effects of the characters are obviously different. Therefore, the transfer effect in translation is a problem worth exploring. This thesis analyzes the transmission of children's characters in the original works by focusing on three different angles and two kinds of characterization, including zero focus, internal focus and external focus, definition and description. The author also summarizes the translator's approach to this problem and discusses the reasons for the change or complete transmission of children's characters in the target text through the comparison between the original and the translated text. In the process of translation, the translator should pay attention to the different focus and grasp the relationship between the focus and the characters so as to accurately and vividly convey the images of children.
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 方開瑞;;敘事時間和語體的傳遞緯度:魯迅小說英譯研究[J];中國翻譯;2016年02期

2 李文娜;朱健平;;從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國兒童文學翻譯觀之嬗變[J];外語教學理論與實踐;2015年02期

3 應(yīng)承霏;;近30年國外兒童文學翻譯研究:現(xiàn)狀與趨勢[J];解放軍外國語學院學報;2015年03期

4 李宏順;;國內(nèi)外兒童文學翻譯研究及展望[J];外國語(上海外國語大學學報);2014年05期

5 徐德榮;江建利;;論兒童文學翻譯批評的框架[J];外語研究;2014年02期

6 秦弓;;魯迅的兒童文學翻譯[J];山東社會科學;2013年04期

7 黃海軍;高路;;翻譯研究的敘事學視角——以林語堂譯本為例[J];西安外國語大學學報;2011年04期

8 解雨薇;張蓊薈;;小說翻譯中敘述視角的傳遞與作者意圖的傳達[J];徐州師范大學學報(哲學社會科學版);2011年03期

9 周曉梅;呂俊;;翻譯批評的敘事學視角[J];外語與外語教學;2009年02期

10 王艷紅;;淺談黑人英語的漢譯——從《哈克貝利·費恩歷險記》三譯本比較的視角[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2008年04期

,

本文編號:2405332

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2405332.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2be08***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com