論英譯漢兒童小說(shuō)中兒童人物形象的傳遞
[Abstract]:This paper tries to use the focus of narratology, referring to the method of character shaping, combined with four classic children's novels "Little woman", "Alice in Wonderland", "Alice in Wonderland". The Chinese translation of Prince and Poor Children and the Adventures of Huckleberry Finn explores the transmission of characters in children's literary translation. The characters in the novel play an important role in both the promotion of the plot and the revelation of the theme. Focus, also called perspective or narrative viewpoint, is an extremely important narrative technique in novels. By focusing on the characters from different angles, the effects of the characters are obviously different. Therefore, the transfer effect in translation is a problem worth exploring. This thesis analyzes the transmission of children's characters in the original works by focusing on three different angles and two kinds of characterization, including zero focus, internal focus and external focus, definition and description. The author also summarizes the translator's approach to this problem and discusses the reasons for the change or complete transmission of children's characters in the target text through the comparison between the original and the translated text. In the process of translation, the translator should pay attention to the different focus and grasp the relationship between the focus and the characters so as to accurately and vividly convey the images of children.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方開(kāi)瑞;;敘事時(shí)間和語(yǔ)體的傳遞緯度:魯迅小說(shuō)英譯研究[J];中國(guó)翻譯;2016年02期
2 李文娜;朱健平;;從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國(guó)兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2015年02期
3 應(yīng)承霏;;近30年國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究:現(xiàn)狀與趨勢(shì)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年03期
4 李宏順;;國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2014年05期
5 徐德榮;江建利;;論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架[J];外語(yǔ)研究;2014年02期
6 秦弓;;魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J];山東社會(huì)科學(xué);2013年04期
7 黃海軍;高路;;翻譯研究的敘事學(xué)視角——以林語(yǔ)堂譯本為例[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
8 解雨薇;張蓊薈;;小說(shuō)翻譯中敘述視角的傳遞與作者意圖的傳達(dá)[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
9 周曉梅;呂俊;;翻譯批評(píng)的敘事學(xué)視角[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年02期
10 王艷紅;;淺談黑人英語(yǔ)的漢譯——從《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》三譯本比較的視角[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
,本文編號(hào):2405332
本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2405332.html