從多元系統(tǒng)理論視角闡釋《駱駝祥子》英譯本中語言文化負載詞的翻譯策略——以施曉菁和葛浩文的英譯本為例
[Abstract]:There have been four English versions of Lao She's "Xiangzi Locke" since 1945, when the American translator Yi Wen King was translated. The analysis of the translation of this work from the point of view of multi-system theory is rare. Under the guidance of the famous multi-system theory put forward by the Israeli scholar Imar Evan Zuohal, this paper takes two versions of Shi Xiaojing and Gehowen, which belong to different times, as examples. This paper probes into the translation strategies of culture-loaded words.
【作者單位】: 長沙理工大學;
【基金】:2012年湖南省普通高等學校教學改革研究公共英語項目(項目編號:199)
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 錢亞旭;紀墨芳;;《紅樓夢》霍譯本中物質(zhì)文化負載詞翻譯策略的定量研究[J];紅樓夢學刊;2011年06期
2 林桂紅;;從《西游記》物質(zhì)名詞的翻譯看文化負載詞的翻譯[J];南昌教育學院學報;2012年06期
3 劉方俊;高潔;;操縱理論視角下唐詩《蜀道難》地名文化負載詞英譯策略個案研究[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2012年06期
4 王景惠;趙健;;論《圍城》中文化負載詞的英譯[J];文學界(理論版);2012年12期
5 廖銀玲;;從雜合理論看《圍城》中文化負載詞的英譯[J];文史博覽(理論);2013年04期
6 陳紅美;;從生態(tài)翻譯學視角看《圍城》中文化負載詞的翻譯[J];長春理工大學學報(社會科學版);2013年10期
7 王素梅;;由關聯(lián)理論淺析中國文化負載詞的翻譯——以賈平凹的《浮躁》英譯本為例[J];邢臺學院學報;2013年04期
8 陳劍;徐家玉;;論《邊城》中文化負載詞的翻譯[J];佳木斯教育學院學報;2014年01期
9 符曉曉;;淺析文化負載詞的英譯策略——以《紅樓夢》兩個譯本為例[J];海外英語;2014年03期
10 汪小培;;《阿Q正傳》英譯本中文化負載詞的翻譯[J];譯苑新譚;2011年00期
相關碩士學位論文 前10條
1 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究[D];湖南大學;2013年
2 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2014年
3 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
4 徐文爍;關聯(lián)理論視角下的《紅樓夢》文化負載詞的日譯研究[D];西南交通大學;2015年
5 洪文娟;[D];西安外國語大學;2015年
6 倪煒華;語義翻譯和交際翻譯視角下《活著》文化負載詞翻譯研究[D];西北師范大學;2015年
7 王yN;從文化翻譯視角論《邊城》中文化負載詞的翻譯[D];揚州大學;2015年
8 宋玉莎;關聯(lián)理論視角下《朝花夕拾》中漢語文化負載詞的翻譯策略研究[D];東北財經(jīng)大學;2016年
9 梅志慧;《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負載詞語翻譯的歸化與異化[D];西南民族大學;2015年
10 石莉莉;生態(tài)翻譯學視角下《邊城》中文化負載詞的英譯研究[D];中國石油大學(華東);2014年
,本文編號:2405273
本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2405273.html