中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

從多元系統(tǒng)理論視角闡釋《駱駝祥子》英譯本中語言文化負(fù)載詞的翻譯策略——以施曉菁和葛浩文的英譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2019-01-09 06:52
【摘要】:老舍的《駱駝祥子》自1945年美國翻譯家伊文·金的譯本以來已有四個(gè)英文譯本,從多元系統(tǒng)理論角度對(duì)此作品譯本的分析少之又少。本文將以以色列學(xué)者伊瑪爾·埃文·左哈兒提出的著名多元系統(tǒng)理論為指導(dǎo),以施曉菁和葛浩文《駱駝祥子》的兩個(gè)所屬不同時(shí)代的譯本為例,就文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行探討。
[Abstract]:There have been four English versions of Lao She's "Xiangzi Locke" since 1945, when the American translator Yi Wen King was translated. The analysis of the translation of this work from the point of view of multi-system theory is rare. Under the guidance of the famous multi-system theory put forward by the Israeli scholar Imar Evan Zuohal, this paper takes two versions of Shi Xiaojing and Gehowen, which belong to different times, as examples. This paper probes into the translation strategies of culture-loaded words.
【作者單位】: 長沙理工大學(xué);
【基金】:2012年湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究公共英語項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):199)
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 錢亞旭;紀(jì)墨芳;;《紅樓夢(mèng)》霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略的定量研究[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年06期

2 林桂紅;;從《西游記》物質(zhì)名詞的翻譯看文化負(fù)載詞的翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期

3 劉方俊;高潔;;操縱理論視角下唐詩《蜀道難》地名文化負(fù)載詞英譯策略個(gè)案研究[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期

4 王景惠;趙健;;論《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];文學(xué)界(理論版);2012年12期

5 廖銀玲;;從雜合理論看《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];文史博覽(理論);2013年04期

6 陳紅美;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年10期

7 王素梅;;由關(guān)聯(lián)理論淺析中國文化負(fù)載詞的翻譯——以賈平凹的《浮躁》英譯本為例[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期

8 陳劍;徐家玉;;論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

9 符曉曉;;淺析文化負(fù)載詞的英譯策略——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本為例[J];海外英語;2014年03期

10 汪小培;;《阿Q正傳》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];譯苑新譚;2011年00期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年

2 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年

3 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 徐文爍;關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞的日譯研究[D];西南交通大學(xué);2015年

5 洪文娟;[D];西安外國語大學(xué);2015年

6 倪煒華;語義翻譯和交際翻譯視角下《活著》文化負(fù)載詞翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年

7 王yN;從文化翻譯視角論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年

8 宋玉莎;關(guān)聯(lián)理論視角下《朝花夕拾》中漢語文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年

9 梅志慧;《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負(fù)載詞語翻譯的歸化與異化[D];西南民族大學(xué);2015年

10 石莉莉;生態(tài)翻譯學(xué)視角下《邊城》中文化負(fù)載詞的英譯研究[D];中國石油大學(xué)(華東);2014年

,

本文編號(hào):2405273

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2405273.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e5ba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com