中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

論文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮

發(fā)布時間:2018-04-15 07:24

  本文選題:創(chuàng)造性發(fā)揮 + 譯者; 參考:《河北大學》2010年碩士論文


【摘要】: 近些年,隨著人們對翻譯活動理論與實踐研究的不斷深入,研究內(nèi)容已從單一的譯作、譯本演變到了譯者本身。譯者作為整個翻譯活動的主要參與者,直接決定著翻譯的結果。文學翻譯是一門藝術,譯作不僅要傳遞原文的思想內(nèi)容,更重要的是要展現(xiàn)出文學作品特有的美感和藝術氣息。當文學翻譯者進行翻譯實踐時,難免會遇到一些由于語言、文化等的不同而造成的差異,因此,譯者在文學翻譯的過程中要積極發(fā)揮其創(chuàng)造性,解決這些翻譯障礙。 本文在譯者主體性的基礎上主要研究文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮,重點對譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮在文學翻譯過程中的表現(xiàn)進行了分類:源于感知與理解的創(chuàng)造性發(fā)揮,力求實現(xiàn)美感的創(chuàng)造性發(fā)揮和基于現(xiàn)實需要的創(chuàng)造性發(fā)揮,探討了譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮在文學翻譯中的意義和作用。同時本文研究了文學翻譯中影響譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的主要因素:譯者的文化意識,譯者的翻譯風格,翻譯策略和方法的選擇。本文對文學譯者想要充分發(fā)揮其創(chuàng)造性自身必須具備的主要素質也進行了探討,其中包括譯者深厚的語言功底,廣博的文化知識以及高超的化異能力。 譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮在文學翻譯中有著重大的意義和作用,表現(xiàn)類型也是多種多樣的,同時譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮也受到一定因素的影響和限制。關于對這一問題的研究還需要我們給予更多的關注。
[Abstract]:In recent years, with the deepening of theoretical and practical studies on translation activities, the content of the study has evolved from a single translation to the translator itself.The translator, as the main participant in the whole translation activity, directly determines the result of translation.Literary translation is an art, which not only conveys the ideological content of the original text, but also shows the unique aesthetic and artistic flavor of the literary works.When the literary translator carries on the translation practice, it is inevitable to encounter some differences caused by different languages, cultures, etc. Therefore, the translator should actively exert his creativity in the process of literary translation and solve these translation obstacles.On the basis of the translator's subjectivity, this paper focuses on the translator's creativity in literary translation, focusing on the classification of the translator's creative performance in the process of literary translation: the creative play derived from perception and understanding.This paper tries to realize the creative exertion of aesthetic sense and the creative exertion based on the realistic needs, and probes into the significance and function of the translator's creative play in literary translation.At the same time, this paper studies the main factors that influence the translator's creativity in literary translation: the translator's cultural consciousness, the translator's translation style, the choice of translation strategies and methods.This paper also discusses the main qualities that literary translators must possess in order to bring their creativity into full play, including the translator's profound language background, extensive cultural knowledge and superb ability to transform.The translator's creativity plays an important role in literary translation, and the types of expression are varied. Meanwhile, the translator's creative play is also influenced and restricted by certain factors.More attention needs to be paid to the study of this problem.
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:I046

【引證文獻】

相關期刊論文 前1條

1 張玲;;試論文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J];作家;2011年22期



本文編號:1753099

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1753099.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c3c19***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com