国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮

發(fā)布時間:2018-04-15 07:24

  本文選題:創(chuàng)造性發(fā)揮 + 譯者 ; 參考:《河北大學(xué)》2010年碩士論文


【摘要】: 近些年,隨著人們對翻譯活動理論與實(shí)踐研究的不斷深入,研究內(nèi)容已從單一的譯作、譯本演變到了譯者本身。譯者作為整個翻譯活動的主要參與者,直接決定著翻譯的結(jié)果。文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),譯作不僅要傳遞原文的思想內(nèi)容,更重要的是要展現(xiàn)出文學(xué)作品特有的美感和藝術(shù)氣息。當(dāng)文學(xué)翻譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐時,難免會遇到一些由于語言、文化等的不同而造成的差異,因此,譯者在文學(xué)翻譯的過程中要積極發(fā)揮其創(chuàng)造性,解決這些翻譯障礙。 本文在譯者主體性的基礎(chǔ)上主要研究文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮,重點(diǎn)對譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮在文學(xué)翻譯過程中的表現(xiàn)進(jìn)行了分類:源于感知與理解的創(chuàng)造性發(fā)揮,力求實(shí)現(xiàn)美感的創(chuàng)造性發(fā)揮和基于現(xiàn)實(shí)需要的創(chuàng)造性發(fā)揮,探討了譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮在文學(xué)翻譯中的意義和作用。同時本文研究了文學(xué)翻譯中影響譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的主要因素:譯者的文化意識,譯者的翻譯風(fēng)格,翻譯策略和方法的選擇。本文對文學(xué)譯者想要充分發(fā)揮其創(chuàng)造性自身必須具備的主要素質(zhì)也進(jìn)行了探討,其中包括譯者深厚的語言功底,廣博的文化知識以及高超的化異能力。 譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮在文學(xué)翻譯中有著重大的意義和作用,表現(xiàn)類型也是多種多樣的,同時譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮也受到一定因素的影響和限制。關(guān)于對這一問題的研究還需要我們給予更多的關(guān)注。
[Abstract]:In recent years, with the deepening of theoretical and practical studies on translation activities, the content of the study has evolved from a single translation to the translator itself.The translator, as the main participant in the whole translation activity, directly determines the result of translation.Literary translation is an art, which not only conveys the ideological content of the original text, but also shows the unique aesthetic and artistic flavor of the literary works.When the literary translator carries on the translation practice, it is inevitable to encounter some differences caused by different languages, cultures, etc. Therefore, the translator should actively exert his creativity in the process of literary translation and solve these translation obstacles.On the basis of the translator's subjectivity, this paper focuses on the translator's creativity in literary translation, focusing on the classification of the translator's creative performance in the process of literary translation: the creative play derived from perception and understanding.This paper tries to realize the creative exertion of aesthetic sense and the creative exertion based on the realistic needs, and probes into the significance and function of the translator's creative play in literary translation.At the same time, this paper studies the main factors that influence the translator's creativity in literary translation: the translator's cultural consciousness, the translator's translation style, the choice of translation strategies and methods.This paper also discusses the main qualities that literary translators must possess in order to bring their creativity into full play, including the translator's profound language background, extensive cultural knowledge and superb ability to transform.The translator's creativity plays an important role in literary translation, and the types of expression are varied. Meanwhile, the translator's creative play is also influenced and restricted by certain factors.More attention needs to be paid to the study of this problem.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 張玲;;試論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J];作家;2011年22期



本文編號:1753099

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1753099.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c3c19***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
天天干天天曰美女| 又黄又w的一区视频| 麻豆九一久久久视频网站在线播放| 一道本日韩精品视频| 69草B在线视频| 欧美一级aaaaa黄片| 色欧美日韩亚州| 逍遥五月天丁香社区| 在线无码AV电影| 欧美一级特黄大片试看120秒| 五月天色婷婷97在线视频播放| 亚洲激情人妻熟女| 国产日韩精品蜜臀| 欧美色图内射视频网| 日日日日日日搞| 日韩久久不卡视频| 日韩中文字幕第一页av| 鸡巴轻点插在线观看| 你懂的视频福利在线| 神马久九久精品| 乱码三区久久综合| 爆乳在线一区二区三区| 亚洲午夜黄色片| 日韩素人视频不卡| 国产精品久久久粉嫩小穴| 一区二区欧美在线| 色综合综合色综合色色| 天天干一一区在线| 丁香国产精品| 一二三四五六七区日韩夜夜| 日韩无码第79页| 国产精品久久久一区麻豆最新章节 | 欧美一级黄片20岁的| 师生国产欧美在线一区| 深爱激情 五月丁香 四房播播| 插入小穴在线观| 黑人性插日韩毛片在线| 国产AV片A级黄片| 88av 国内精品| 成人噜一噜| 毛片少妇|