中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

林式譯本《浮生六記》的翻譯態(tài)度與策略

發(fā)布時間:2018-04-14 22:03

  本文選題:《浮生六記》 + 林語堂譯本 ; 參考:《語文建設》2016年12期


【摘要】:林語堂大師作為深受西方文化影響的中西合璧的文化大師,在翻譯的過程中,不但可以精準地運用掌握漢語,而且還熟知西方文化和語言的使用。本文借助功能目的論的相關理論對著名文學作品《浮生六記》的譯本中使用到的翻譯策略進行分析和解讀,因為翻譯者在翻譯文本時想要表達的中心思想是翻譯者在翻譯時采取的翻譯態(tài)度和策略的最為基本的依據(jù)。林語堂先生的翻譯策略通常與其面對人生的態(tài)度緊密相聯(lián)系,為了向西方人準確傳播中國文化,即使東西方文化之間存在差異,林語堂先生仍然有取舍地翻譯中國傳統(tǒng)文化作品,采用了歸化和異化的翻譯策略,為外國讀者了解中國文化提供了捷徑。本文試對沈復所著《浮生六記》的漢譯本做出剖析,分析林語堂先生譯本中使用到的翻譯策略和翻譯態(tài)度,從而更好地實現(xiàn)自身翻譯目的,也為讀者閱讀和理解譯本奠定下基礎。
[Abstract]:As a master of Chinese and western culture, Lin Yutang can not only master Chinese accurately, but also be familiar with the use of western culture and language in the process of translation.Based on the relevant theories of functional Skopos, this paper analyzes and interprets the translation strategies used in the translation of the famous literary works, "the six chapters of the floating Life".Because the central idea that the translator wants to express in translating a text is the most basic basis for the translator's attitude and strategy in translation.Lin Yutang's translation strategy is usually closely related to his attitude towards life. In order to spread Chinese culture to the westerners accurately, even though there are differences between eastern and western cultures,Lin Yutang still has the choice of translation of Chinese traditional culture works, and adopts the translation strategy of domestication and alienation, which provides a shortcut for foreign readers to understand Chinese culture.This paper attempts to make an analysis of the Chinese translation of Shen Fu's six chapters of floating Life, and to analyze the translation strategies and attitudes used in his translation, so as to achieve his translation purpose better.It also lays the foundation for readers to read and understand the translation.
【作者單位】: 西安翻譯學院;
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 黎土旺;;文化取向與翻譯策略——《浮生六記》兩個英譯本之比較[J];外語與外語教學;2007年07期

2 董暉;老到圓熟 出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J];西安外國語學院學報;2002年03期

3 葛校琴,季正明;人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語堂《浮生六記》的翻譯[J];解放軍外國語學院學報;2001年04期

相關碩士學位論文 前1條

1 陳寶蓮;《浮生六記》林譯本評析[D];上海外國語大學;2007年

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 卜杭賓;;論林語堂典籍英譯的成就與啟示[J];洛陽理工學院學報(社會科學版);2016年02期

2 張睿;;林式譯本《浮生六記》的翻譯態(tài)度與策略[J];語文建設;2016年12期

3 嚴少車;;文化立場觀照下林語堂“譯出”策略研究[J];宜春學院學報;2016年02期

4 聶文杰;;《浮生六記》英譯本中的變異[J];語文建設;2016年06期

5 張季紅;;淺析林語堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實踐——以林譯《浮生六記》的翻譯為例[J];上海翻譯;2016年01期

6 任雨檸;;接受視野與視野融合角度下的英譯本《浮生六記》[J];校園英語;2016年04期

7 劉惠娟;;從《浮生六記》談林語堂的翻譯[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2015年35期

8 屠國元;袁圓;;譯者的再創(chuàng)作態(tài)度[J];求索;2015年06期

9 駱明麗;王曉燕;;林語堂《浮生六記》英譯研究述評[J];運城學院學報;2015年01期

10 陳薈潔;;《浮生六記》兩個英譯本比較分析[J];芒種;2014年22期

相關碩士學位論文 前2條

1 陳紅;從翻譯的主體間性看《浮生六記》兩個英譯本譯者主體性的發(fā)揮[D];湖北大學;2011年

2 曹微微;帕爾默文化語言學視角下林語堂《浮生六記》英譯本的意象文化傳遞研究[D];西南交通大學;2010年

【二級參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 蘇琪;;“他者”的抵抗——論后殖民語境下翻譯對“東方”形象的消解[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2007年01期

2 施建偉;把握林語堂中西溶合觀的特殊性和階段性——從《林語堂在海外》談起[J];華僑大學學報(哲學社會科學版);1993年01期

相關碩士學位論文 前3條

1 王煥池;論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯[D];四川師范大學;2004年

2 姚瑤;從蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀看林語堂《浮生六記》英譯本中意識文化信息的傳譯[D];蘇州大學;2004年

3 吳志峰;《浮生六記》文體辨說[D];蘇州大學;2001年

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 韋偉華;;林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2008年06期

2 劉彥仕;;從英譯《浮生六記》解讀林語堂的譯者文化身份[J];經(jīng)濟師;2008年02期

3 ;《浮生六記》[J];中國戲劇;2009年12期

4 劉福蓮;;《浮生六記》林語堂譯本研究述評[J];湖南人文科技學院學報;2009年06期

5 曲林芳;;《浮生六記》代表林語堂譯作的最高水平[J];山西廣播電視大學學報;2010年04期

6 繆靜靜;;林語堂的翻譯美學觀探析——以《浮生六記》英譯本為例[J];無錫商業(yè)職業(yè)技術學院學報;2011年02期

7 侯麗芬;;林語堂譯《浮生六記》中文化詞的翻譯策略分析[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年10期

8 李東芹;;林語堂英譯《浮生六記》的生態(tài)翻譯學解讀[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2012年03期

9 康艷;;生態(tài)翻譯學視域下的林語堂英譯《浮生六記》[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2012年06期

10 馬亞敏;;從林語堂翻譯標準看其《浮生六記》的翻譯[J];海外英語;2013年03期

相關會議論文 前3條

1 湯君;;《浮生六記》與林語堂譯本例析:性別話語反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

2 陳倩;;從“張力論”看《浮生六記》中的“克制陳述”——兼論新批評與明清小說評點的方法相似性[A];東方叢刊(2003年第4輯 總第四十六輯)[C];2003年

3 湯■;;性別話語反思:《浮生六記》與林語堂譯本例析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

相關重要報紙文章 前10條

1 本報記者 王鵬;凸顯《浮生六記》“揚州緣”[N];揚州日報;2010年

2 記者 王鵬;《浮生六記》新增本是新“敦煌學”[N];揚州日報;2010年

3 旅加學者 陶短房;“拍賣愛國主義”可以休矣[N];東方早報;2010年

4 李長莉;《浮生六記》與“五四”文化人的三種解讀[N];中華讀書報;2005年

5 本報記者 錢冶;《冊封琉球國記略(海國記)》等錢梅溪五冊手稿將再次拍賣[N];中國文物報;2011年

6 傅璇琮;《海國記》的發(fā)現(xiàn)[N];光明日報;2010年

7 董保綱;絢爛之極是平淡[N];貴州政協(xié)報;2000年

8 魏泱;一塊純美的水晶[N];中國審計報;2003年

9 巫唐;《浮生六記》:沈復和他的小世界[N];學習時報;2003年

10 溶液;讀書——極致的化妝[N];金融時報;2004年

相關碩士學位論文 前10條

1 吳麗佳;從互文視角看林語堂譯《浮生六記》[D];福建師范大學;2015年

2 劉然;林語堂英譯《浮生六記》的翻譯研究[D];山西大學;2015年

3 萬薇;從目的論的角度分析《浮生六記》格雷厄姆·桑德斯譯本[D];電子科技大學;2015年

4 駱明麗;林語堂文化觀關照下的《浮生六記》英譯研究[D];西北農(nóng)林科技大學;2015年

5 趙永湘;林語堂與《浮生六記》英譯—意識形態(tài)操控視角[D];中南大學;2007年

6 呂劍蘭;從《浮生六記》兩個英譯本看意識形態(tài)對文學翻譯的操控[D];湘潭大學;2009年

7 郭春林;從接受美學的角度看《浮生六記》林譯本的產(chǎn)生和接受[D];鄭州大學;2010年

8 陳愛明;林語堂《浮生六記》英譯翻譯策略研究[D];首都師范大學;2006年

9 陳寶蓮;《浮生六記》林譯本評析[D];上海外國語大學;2007年

10 韓志華;林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];河北師范大學;2007年

,

本文編號:1751187

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1751187.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶90628***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com