中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《狼圖騰》英譯中譯者主體性研究

發(fā)布時間:2018-04-15 01:10

  本文選題:《狼圖騰》 + 譯者主體性; 參考:《西華大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:在翻譯活動中,譯者毫無疑問是整個活動的主體,其作用將在整個翻譯過程中得到體現(xiàn)。作為最活躍的因素,譯者需要進(jìn)行主體性的發(fā)揮,才能更好的實(shí)現(xiàn)文化傳播。然而在過去較長時間里,受傳統(tǒng)翻譯理論的影響,譯者的主體性一直未能得到重視,從而導(dǎo)致譯者始終處在尷尬地位。但隨著翻譯理論的發(fā)展,譯者的主體性逐漸引起的人們的關(guān)注,并得到了一定程度的發(fā)展。然而身為社會成員之一,譯者主體性必將受到社會意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等外部因素的制約。同時,受翻譯目的、個人經(jīng)歷和興趣等內(nèi)部因素的影響,譯者主體性的發(fā)揮同樣受到限制。加強(qiáng)對譯者主體性的制約因素研究,則有助于更好的了解這些因素,繼而使譯者主體性的發(fā)揮達(dá)到更好的效果。基于這種認(rèn)識,本文以葛浩文翻譯的《狼圖騰》為例,對英譯中譯者主體性展開了研究。通過研究發(fā)現(xiàn),譯者主體性的制約因素的產(chǎn)生與外部因素和內(nèi)部因素有關(guān)。但從總體上來看,葛浩文仍然發(fā)揮了自身主體性作用,才使得《狼圖騰》譯本取得了成功,因此其翻譯觀點(diǎn)和翻譯策略仍然值得相關(guān)人員學(xué)習(xí),其為中國文學(xué)作品及文化傳播作出的貢獻(xiàn)也值得人們的肯定。
[Abstract]:There is no doubt that the translator is the main body of the whole translation activity, and its role will be reflected in the whole translation process.As the most active factor, translators need to exert their subjectivity in order to achieve better cultural communication.However, due to the influence of traditional translation theories, the translator's subjectivity has been neglected for a long time, resulting in the translator always in an awkward position.However, with the development of translation theory, the translator's subjectivity gradually attracts people's attention and develops to a certain extent.However, as a member of society, the translator's subjectivity is bound to be restricted by external factors such as social ideology, poetics and patronage.At the same time, the translator's subjectivity is restricted by internal factors such as translation purpose, personal experience and interest.Strengthening the study of the constraints on the translator's subjectivity will help to better understand these factors and then make the translator's subjectivity play a better effect.Based on this understanding, this paper studies the translator's subjectivity in English translation by taking the Wolf Totem as an example.It is found that the constraints of translator's subjectivity are related to external and internal factors.On the whole, however, the translation of Wolf Totem is a success because of the fact that he still plays a role in his own subjectivity. Therefore, his translation views and translation strategies are still worthy of study by relevant researchers.Its contribution to Chinese literary works and cultural communication is also worthy of recognition.
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陸忠麗;夏倩;;多模態(tài)話語分析下的《狼圖騰》字幕翻譯[J];考試與評價(大學(xué)英語教研版);2016年04期

2 趙鶴娟;張春晨;;《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];英語廣場;2015年12期

3 蔡華;卞鈺涵;;從葛浩文英譯莫言小說看中國文學(xué)翻譯重述現(xiàn)象[J];語言教育;2015年04期

4 謝麗欣;;葛浩文翻譯研究:問題與前景[J];外語與翻譯;2015年03期

5 榮立宇;;《狼圖騰》英譯本中“省略”的背后[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2015年04期

6 章艷;;西方小說漢譯參照系中的當(dāng)代中國小說英譯[J];外語與翻譯;2015年02期

7 孫志軍;;譯者主體性及文學(xué)翻譯中的改寫——以英譯《狼圖騰》為例[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2014年12期

8 孫媛媛;;從闡釋學(xué)翻譯角度看葛浩文譯《狼圖騰》[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年12期

9 胡安江;;中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期

10 李長江;吳艷萍;;從《狼圖騰》的翻譯析譯者主體性[J];滄桑;2010年02期

,

本文編號:1751837

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1751837.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶821da***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com