中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

外譯保真或改變的原因——基于語料庫的讓步關(guān)系研究

發(fā)布時間:2018-04-12 16:35

  本文選題:讓步關(guān)系 + 保真 ; 參考:《外語學(xué)刊》2017年04期


【摘要】:讓步關(guān)系是反映說話人主觀判斷的一種邏輯語義,它在譯文中的再現(xiàn)大致分為還原保真和改變求生兩類,這實(shí)質(zhì)上是譯者對原文讓步關(guān)系主觀性識解的結(jié)果。本文以小說《圍城》原著文本及俄譯本為例,自建讓步關(guān)系外譯語料庫,以數(shù)據(jù)證實(shí)還原保真為主、改變求生為輔的譯文再現(xiàn)方式,探討轄域、視角、突顯、詳略度、情感和情態(tài)6個識解維度對原文理解和譯文再現(xiàn)的制約,突顯譯者主觀性在翻譯中的主導(dǎo)作用。
[Abstract]:Concession relation is a kind of logical meaning which reflects the subjective judgment of the speaker. Its reproduction in the target text can be divided into two categories: restoring fidelity and changing survival, which is essentially the result of the translator's subjective interpretation of the original concession relationship.Taking the original text and the Russian translation of the novel "besieged City" as an example, this paper builds a corpuscle of external translation of the concession relationship. It uses data to prove the fidelity, changes the reproduction method of the translation, discusses the scope, the angle of view, the prominence, the degree of detail, and the degree of detail.The constraints of emotion and modality on the interpretation of the source text and the reproduction of the target text highlight the dominant role of subjectivity in translation.
【作者單位】: 浙江大學(xué);
【基金】:浙江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“俄漢語讓步關(guān)系對比語料庫研究”(16NDJC174YB) 浙江省教育廳一般科研項(xiàng)目“俄漢語制約范疇的對比研究”(Y201431590) 中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)基金“俄漢語中讓步關(guān)系的對比研究”的階段性成果
【分類號】:H35;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 王寅;;認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J];外語教學(xué)與研究;2008年03期

2 文旭;;語義、認(rèn)知與識解[J];外語學(xué)刊;2007年06期

3 王寅;;認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 韓啟振;現(xiàn)代漢語讓步條件句認(rèn)知研究[D];華中科技大學(xué);2012年

2 許鳳才;俄漢語主從復(fù)合句的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2006年

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馬秀蘭;;概念整合視野下的文化意義解讀研究[J];吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2017年07期

2 劉毅;;從概念整合看《黃帝內(nèi)經(jīng)》軍事隱喻英譯質(zhì)量評估[J];海外英語;2017年14期

3 袁淼敘;;外譯保真或改變的原因——基于語料庫的讓步關(guān)系研究[J];外語學(xué)刊;2017年04期

4 吳小芳;賁培云;;概念隱喻理論視閾下《最藍(lán)的眼睛》中隱喻性語言建解構(gòu)與翻譯研究[J];漢江師范學(xué)院學(xué)報;2017年03期

5 鐘明國;;科技英語翻譯中的圖形轉(zhuǎn)換[J];上海翻譯;2017年03期

6 李亞培;王義娜;;情境植入在翻譯中的應(yīng)用:以杜甫《兵車行》英譯為例[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2017年02期

7 朱獻(xiàn)瓏;陳佳妮;;翻譯因果關(guān)系的心智識解[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2017年02期

8 邢穎慧;;《論語》中文化意象英譯的四維度識解探析[J];英語教師;2017年09期

9 李克;盧衛(wèi)中;;英語專業(yè)學(xué)生轉(zhuǎn)喻能力對翻譯能力的影響探究[J];外語界;2017年01期

10 邢穎慧;;文化意象翻譯的認(rèn)知語用探解——以《論語》為例[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2017年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 黃丙剛;韓漢主從復(fù)句對比研究[D];延邊大學(xué);2014年

2 張鳳珍;現(xiàn)代俄語中的制約范疇研究[D];上海外國語大學(xué);2013年

3 張雪瑩;俄語中的因果關(guān)系研究[D];黑龍江大學(xué);2012年

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 王寅;;認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期

2 匡芳濤,文旭;圖形-背景的現(xiàn)實(shí)化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年04期

3 沈家煊;語言的“主觀性”和“主觀化”[J];外語教學(xué)與研究;2001年04期

4 文旭;國外認(rèn)知語言學(xué)研究綜觀[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1999年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 董正存;漢語全稱量限表達(dá)研究[D];南開大學(xué);2010年

2 王淑華;晚唐五代連詞研究[D];山東大學(xué);2009年

3 徐朝紅;中古漢譯佛經(jīng)連詞研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

4 謝洪欣;元明時期漢語連詞研究[D];山東大學(xué);2008年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王世主;;小說英漢翻譯中概念范疇的動態(tài)識解研究——以張萬里《哈克貝利·芬歷險記》譯本為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 武俊輝;識解理論視域下的文學(xué)翻譯主觀性研究[D];西南大學(xué);2015年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 聶榆倚;翻譯與認(rèn)知識解:認(rèn)知視角下《蛙》英譯本研究[D];四川外國語大學(xué);2016年

2 唐金同;概念化識解視角下的漢詩英譯語篇連貫分析[D];遼寧師范大學(xué);2013年

3 劉昂;從漢語典籍英譯看微觀涵義的動態(tài)識解[D];遼寧師范大學(xué);2012年

4 王世主;文學(xué)翻譯中概念范疇的動態(tài)識解[D];遼寧師范大學(xué);2011年

5 楊昱;識解理論觀照下的《紅樓夢》人名翻譯比較研究[D];上海師范大學(xué);2015年

6 房坤;漢詩英譯的誤解差異研究[D];遼寧師范大學(xué);2014年

,

本文編號:1740548

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1740548.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a5ff1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com