中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

外譯保真或改變的原因——基于語料庫的讓步關系研究

發(fā)布時間:2018-04-12 16:35

  本文選題:讓步關系 + 保真。 參考:《外語學刊》2017年04期


【摘要】:讓步關系是反映說話人主觀判斷的一種邏輯語義,它在譯文中的再現大致分為還原保真和改變求生兩類,這實質上是譯者對原文讓步關系主觀性識解的結果。本文以小說《圍城》原著文本及俄譯本為例,自建讓步關系外譯語料庫,以數據證實還原保真為主、改變求生為輔的譯文再現方式,探討轄域、視角、突顯、詳略度、情感和情態(tài)6個識解維度對原文理解和譯文再現的制約,突顯譯者主觀性在翻譯中的主導作用。
[Abstract]:Concession relation is a kind of logical meaning which reflects the subjective judgment of the speaker. Its reproduction in the target text can be divided into two categories: restoring fidelity and changing survival, which is essentially the result of the translator's subjective interpretation of the original concession relationship.Taking the original text and the Russian translation of the novel "besieged City" as an example, this paper builds a corpuscle of external translation of the concession relationship. It uses data to prove the fidelity, changes the reproduction method of the translation, discusses the scope, the angle of view, the prominence, the degree of detail, and the degree of detail.The constraints of emotion and modality on the interpretation of the source text and the reproduction of the target text highlight the dominant role of subjectivity in translation.
【作者單位】: 浙江大學;
【基金】:浙江省哲學社會科學規(guī)劃項目“俄漢語讓步關系對比語料庫研究”(16NDJC174YB) 浙江省教育廳一般科研項目“俄漢語制約范疇的對比研究”(Y201431590) 中央高;究蒲袠I(yè)務費專項基金“俄漢語中讓步關系的對比研究”的階段性成果
【分類號】:H35;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 王寅;;認知語言學的“體驗性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J];外語教學與研究;2008年03期

2 文旭;;語義、認知與識解[J];外語學刊;2007年06期

3 王寅;;認知語言學的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期

相關博士學位論文 前2條

1 韓啟振;現代漢語讓步條件句認知研究[D];華中科技大學;2012年

2 許鳳才;俄漢語主從復合句的對比研究[D];上海外國語大學;2006年

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 馬秀蘭;;概念整合視野下的文化意義解讀研究[J];吉林工程技術師范學院學報;2017年07期

2 劉毅;;從概念整合看《黃帝內經》軍事隱喻英譯質量評估[J];海外英語;2017年14期

3 袁淼敘;;外譯保真或改變的原因——基于語料庫的讓步關系研究[J];外語學刊;2017年04期

4 吳小芳;賁培云;;概念隱喻理論視閾下《最藍的眼睛》中隱喻性語言建解構與翻譯研究[J];漢江師范學院學報;2017年03期

5 鐘明國;;科技英語翻譯中的圖形轉換[J];上海翻譯;2017年03期

6 李亞培;王義娜;;情境植入在翻譯中的應用:以杜甫《兵車行》英譯為例[J];西安外國語大學學報;2017年02期

7 朱獻瓏;陳佳妮;;翻譯因果關系的心智識解[J];外語教學理論與實踐;2017年02期

8 邢穎慧;;《論語》中文化意象英譯的四維度識解探析[J];英語教師;2017年09期

9 李克;盧衛(wèi)中;;英語專業(yè)學生轉喻能力對翻譯能力的影響探究[J];外語界;2017年01期

10 邢穎慧;;文化意象翻譯的認知語用探解——以《論語》為例[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2017年01期

相關博士學位論文 前3條

1 黃丙剛;韓漢主從復句對比研究[D];延邊大學;2014年

2 張鳳珍;現代俄語中的制約范疇研究[D];上海外國語大學;2013年

3 張雪瑩;俄語中的因果關系研究[D];黑龍江大學;2012年

【二級參考文獻】

相關期刊論文 前4條

1 王寅;;認知語言學的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期

2 匡芳濤,文旭;圖形-背景的現實化[J];外國語(上海外國語大學學報);2003年04期

3 沈家煊;語言的“主觀性”和“主觀化”[J];外語教學與研究;2001年04期

4 文旭;國外認知語言學研究綜觀[J];外國語(上海外國語學院學報);1999年01期

相關博士學位論文 前4條

1 董正存;漢語全稱量限表達研究[D];南開大學;2010年

2 王淑華;晚唐五代連詞研究[D];山東大學;2009年

3 徐朝紅;中古漢譯佛經連詞研究[D];湖南師范大學;2008年

4 謝洪欣;元明時期漢語連詞研究[D];山東大學;2008年

【相似文獻】

相關期刊論文 前1條

1 王世主;;小說英漢翻譯中概念范疇的動態(tài)識解研究——以張萬里《哈克貝利·芬歷險記》譯本為例[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2011年01期

相關博士學位論文 前1條

1 武俊輝;識解理論視域下的文學翻譯主觀性研究[D];西南大學;2015年

相關碩士學位論文 前6條

1 聶榆倚;翻譯與認知識解:認知視角下《蛙》英譯本研究[D];四川外國語大學;2016年

2 唐金同;概念化識解視角下的漢詩英譯語篇連貫分析[D];遼寧師范大學;2013年

3 劉昂;從漢語典籍英譯看微觀涵義的動態(tài)識解[D];遼寧師范大學;2012年

4 王世主;文學翻譯中概念范疇的動態(tài)識解[D];遼寧師范大學;2011年

5 楊昱;識解理論觀照下的《紅樓夢》人名翻譯比較研究[D];上海師范大學;2015年

6 房坤;漢詩英譯的誤解差異研究[D];遼寧師范大學;2014年



本文編號:1740548

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1740548.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶a5ff1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com