《圍城》中文化負載詞匯的語用翻譯
發(fā)布時間:2018-04-04 10:17
本文選題:文化負載詞 切入點:語用對等 出處:《廣東外語外貿(mào)大學》2009年碩士論文
【摘要】: 翻譯是非常重要的跨文化的交際活動,是連接不同文化的橋梁。文化負載詞直接反應(yīng)一個國家的歷史獨特性。中國,一個燦爛文化和悠久的歷史的大國必然有數(shù)不勝數(shù)的文化負載詞。因此,如何忠實的翻譯這些文化負載詞一直是翻譯研究的焦點之一。錢鐘書的小說《圍城》是我國“五四”以來新文學史上一部杰出的批判現(xiàn)實主義力作,它采用獨特的象征,揭示深刻的社會意義和人生哲理,散發(fā)著讓人驚嘆不已的文字力量,發(fā)人深思。《圍城》中出現(xiàn)大量的文化負載詞,它們直接反映了中國文化的個性特征并構(gòu)成了《圍城》的一大特色,全文語言風格獨特,充滿學者氣息。讀者可以從中學到很多關(guān)于中國的文化?墒,如何理解文化負載詞成了外國讀者以及文化交流的障礙。因此,探討這些文化負載詞及其翻譯具有重要的現(xiàn)實意義。 本文從語用對等的角度出發(fā),首先,分析了語言文化和翻譯之間的關(guān)系,提出文化與語言密切相關(guān),語言是文化的載體,又受到文化的制約,而翻譯是跨文化交流的一種重要手段。然后分析了文化負載詞產(chǎn)牛的原因是由于;瞽h(huán)境,宗教信仰,價值觀念存在差異,使得在歷史發(fā)展過程中形成了每個民族的文化個性,文化個性導(dǎo)致了文化負載詞的意義差異。語用翻譯中的語用對等是一種等效翻譯觀,也是翻譯理論中的一個新模式,這為研究文化負載詞提供一個新的視角。語用翻譯應(yīng)該使原作和譯作在語用語言和社交語用兩個層面上達到等值效果。本文旨在從語用語言對等和社交語用對等分別闡述如何翻譯文化負載詞。 基于上述理論,本文將《圍城》中的文化負載詞分門別類,并根據(jù)語用對等這一理論歸納出具體的翻譯方法,并就《圍城》英譯本中一些文化負載詞的翻譯提出了自己的修改意見。語用翻譯中的語用對等是翻譯文化負載詞的又一新視角,譯者應(yīng)該不拘泥原文的形式,在譯文中用最貼近最自然的對等語表達出來,以求等值。本文所列舉的方法分類不一定準確,種類不一定全面,旨在分析說明問題。本文希望起到一個拋磚引玉的作用,促進對翻譯過程中文化因素的傳遞方法的研究。
[Abstract]:Translation is a very important cross-cultural communication activity and a bridge connecting different cultures.Culturally loaded words directly reflect the historical uniqueness of a country.China, a country with a splendid culture and a long history, must have countless culture-loaded words.Therefore, how to faithfully translate these culture-loaded words has always been one of the focal points in translation studies.Qian Zhongshu's novel besieged City is an outstanding work of critical realism in the history of new literature since the May 4th Movement of China. It adopts unique symbols, reveals profound social significance and philosophy of life, and exudes an unceasing power of words.A lot of culture-loaded words appear in besieged City, which directly reflect the personality characteristics of Chinese culture and form a major feature of "besieged City". The full text has a unique language style and full of scholars' breath.Readers can learn a lot about Chinese culture.However, how to understand culture-loaded words has become an obstacle to foreign readers and cultural exchanges.Therefore, it is of great practical significance to explore these culture-loaded words and their translation.From the perspective of pragmatic equivalence, this paper first analyzes the relationship between language culture and translation, and points out that culture is closely related to language, and language is the carrier of culture and restricted by culture.Translation is an important means of cross-cultural communication.Then it analyzes the reasons of producing cattle in the culture loaded word because of the difference of living environment, religious belief and values, which makes the cultural personality of each nation formed in the course of historical development.Cultural personality leads to differences in the meaning of culture-loaded words.Pragmatic equivalence in pragmatic translation is an equivalent translation concept and a new model in translation theory, which provides a new perspective for the study of culture-loaded words.Pragmatic translation should achieve equivalence between the original and the translated text at both the pragmatic and the social-pragmatic levels.The purpose of this paper is to explain how to translate culture-loaded words from pragmatic language equivalence and social pragmatic equivalence.Based on the above theory, this paper classifies the culture-loaded words in "besieged cities", and sums up concrete translation methods according to the theory of pragmatic equivalence.The author also puts forward his own opinions on the translation of some culture-loaded words in the English translation of besieged cities.Pragmatic equivalence in pragmatic translation is another new perspective of culture-loaded words in translation. The translator should not stick to the form of the original text and express it in the translation with the closest to the most natural equivalents in order to achieve equivalence.The classification of the methods listed in this paper is not necessarily accurate and the category is not always comprehensive. The purpose of this paper is to analyze and explain the problem.This paper hopes to serve as a guide to the study of the transfer of cultural factors in translation.
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H315.9
【引證文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李新;朱艷麗;;林語堂《浮生六記》中文化負載詞的語用評估[J];華北電力大學學報(社會科學版);2011年02期
相關(guān)碩士學位論文 前4條
1 周瓊;《圍城》英譯本中的譯者顯形[D];湖南師范大學;2011年
2 孫火東;論《圍城》譯本中引語形式的翻譯[D];鄭州大學;2011年
3 廖芬芳;從文化翻譯觀看張愛玲自譯作品《金鎖記》中文化負載詞的翻譯[D];湖南師范大學;2012年
4 楊靜;從尤金奈達的功能對等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯[D];鄭州大學;2013年
,本文編號:1709520
本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1709520.html
教材專著