《感恩花開》(1-3章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-25 14:45
這是一篇翻譯實踐報告。翻譯實踐的英語原文選自美國十九世紀幽默小說家和鄉(xiāng)土文學作家布萊特·哈特(Bret Harte)(1836-1906)的短篇小說《感恩花開》(Thankful Blossom)的前三章。翻譯實踐報告包含四章。第一章對翻譯項目做出介紹,第二章介紹了翻譯過程,第三章具體分析了翻譯過程中的難點并用實例進行分析,最后一章進行翻譯項目總結,包括筆者獲得翻譯心得和翻譯中存在的不足。其中第三章是整個翻譯實踐報告的主體部分,結合《感恩花開》翻譯實踐的翻譯實例和譯例分析,分別從人物語言風格、長句復雜結構和文化負載詞三個方面分析文本翻譯的難點,同時使用順句操作法,套譯法、增譯法、分譯法、減譯法、綜合法、音譯法和語內翻譯法等翻譯方法解決翻譯實踐過程中遇到的實際問題。翻譯實踐提高了譯者的翻譯實踐能力,并希望讀者在閱讀完翻譯實踐報告后,可以增加翻譯經(jīng)驗,提高翻譯技能、增強跨文化交際意識,從而提升翻譯實踐能力。
【學位授予單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:1702505
【學位授予單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
文章目錄
致謝
摘要
Abstract
第一章 《感恩花開》翻譯項目介紹
1.1 翻譯項目背景
1.2 翻譯文本介紹
1.3 翻譯項目意義
1.4 翻譯項目結構
第二章 翻譯過程
2.1 準備工作
2.2 翻譯實踐過程
2.3 審校
第三章 翻譯難點與翻譯方法
3.1 翻譯難點
3.1.1 人物語言風格的翻譯
3.1.1.1 艾倫·布魯斯特語言風格的翻譯
3.1.1.2 感恩·布洛瑟姆語言風格的翻譯
3.1.1.3 喬治·華盛頓語言風格的翻譯
3.1.2 長句復雜結構的翻譯的翻譯
3.1.2.1 英語特殊句式的翻譯
3.1.2.2 長難句的翻譯
3.1.3 文化負載詞的翻譯
3.1.3.1 人名和地名的翻譯
3.1.3.2 老式英語的翻譯
3.2 翻譯方法
3.2.1 人物語言風格的翻譯方法
3.2.1.1 順句操作法
3.2.1.2 套譯法
3.2.1.3 增譯法
3.2.2 長句復雜結構的翻譯方法
3.2.2.1 分譯法
3.2.2.2 減譯法
3.2.2.3 綜合法
3.2.3 文化負載詞的翻譯方法
3.2.3.1 音譯法
3.2.3.2 語內翻譯法
第四章 翻譯項目總結
4.1 翻譯心得
4.2 翻譯不足
參考文獻
附錄1
附錄2
【相似文獻】
相關期刊論文 前3條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期
相關碩士學位論文 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
10 凱琳;《中產階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
本文編號:1702505
本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1702505.html