泰國(guó)漢語專業(yè)學(xué)生動(dòng)賓離合詞學(xué)習(xí)的偏誤分析及教學(xué)對(duì)策
本文關(guān)鍵詞: 泰國(guó)學(xué)生 動(dòng)賓離合詞 偏誤分析 教學(xué)對(duì)策 出處:《上海外國(guó)語大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:對(duì)外漢語教學(xué)的諸多難點(diǎn)當(dāng)中,“離合詞”這一語言點(diǎn)可以說是較突出的!半x合詞”要根據(jù)交際需求的不同來決定使用“合”的形式或者“離”的形式,不僅讓很多外國(guó)學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)的過程感到了不少困難,而且也很難找到最有效的辦法來解決問題,泰國(guó)學(xué)生也是如此。因?yàn)樘┱Z里不存在“離合詞”這一概念,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程也不是很熟悉,他們?cè)谑褂蒙辖?jīng)常跟一般的詞語產(chǎn)生混淆。因此,各種各樣的錯(cuò)誤就不斷地顯現(xiàn)出來。 雖然有不少人已經(jīng)意識(shí)到泰國(guó)學(xué)生漢語學(xué)習(xí)這一方面的問題,可是相關(guān)的研究到目前幾乎沒有,本人由于想彌補(bǔ)這一點(diǎn)的不足,所以從離合詞當(dāng)中占最多數(shù)量的類型,即動(dòng)賓式離合詞開始作為主要研究范圍進(jìn)行綜合研究,探討泰國(guó)學(xué)生的偏誤以及尋找較可靠的辦法解決問題。 本論文一共分成五個(gè)部分:第一部分首先總結(jié)選題的意義、離合詞相關(guān)的研究成果、所采取的理論依據(jù),然后介紹本文的研究思路,是以專門設(shè)計(jì)的測(cè)試卷為主要研究方法,本文主要考察的對(duì)象是泰國(guó)漢語專業(yè)二年級(jí)至四年級(jí)的學(xué)生。第二部分從所收回的測(cè)試卷進(jìn)行統(tǒng)計(jì)出泰國(guó)學(xué)生動(dòng)賓離合詞本身與擴(kuò)展形式的使用情況與掌握程度,將所存在的偏誤進(jìn)行類型的劃分以及探討泰國(guó)學(xué)生此方面偏誤的特點(diǎn)。第三部分專門探討泰國(guó)學(xué)生動(dòng)賓離合詞偏誤產(chǎn)生的原因,主要來自母語負(fù)遷移、目的語知識(shí)的影響、教師與教學(xué)法的影響等三方面。第四部分是根據(jù)泰國(guó)學(xué)生動(dòng)賓離合詞所存在的偏誤提出較有針對(duì)性的教學(xué)原則,即應(yīng)該先對(duì)學(xué)生強(qiáng)調(diào)“離合詞”的概念,然后講課的過程要根據(jù)教材里的語法項(xiàng)目出現(xiàn)的前后順序?qū)㈦x合詞的擴(kuò)展情況結(jié)合一起講解,可以采用一些教學(xué)技巧,例如,提問法、模仿造句、小組討論等等。除此之外,,本文還提出了具體的教學(xué)方案,主要將離合詞所存在的特點(diǎn)從各個(gè)角度利用思維導(dǎo)圖來輔助教學(xué)。最后,對(duì)本論文作出全面總結(jié),由于本人的漢語能力與時(shí)間有限,所以使測(cè)試的考察范圍還不夠全面,因此仍存在不足之處,有待以后更進(jìn)一步的研究。
[Abstract]:Among the difficulties in teaching Chinese as a foreign language, the language point of "separation word" can be said to be more prominent. The "separation word" should be used in accordance with the different communication needs to decide the form of "harmony" or "separation". It is not only difficult for many foreign students to learn Chinese, but also difficult to find the most effective way to solve the problem. The same is true of Thai students. Because the concept of "clutch word" does not exist in Thai, students are not very familiar with the process of learning, and they often confuse with common words in their use. All sorts of mistakes are constantly appearing. Although many people have been aware of this aspect of Thai students' Chinese learning problems, but the relevant research to the present almost no, I want to make up for this deficiency. Therefore, starting from the type of the largest number of clutch words, that is, verb-object disjunctive words as the main scope of study, to explore the errors of Thai students and to find a more reliable solution to the problem. This paper is divided into five parts: the first part summarizes the significance of the topic, the relevant research results of clutch words, the theoretical basis adopted, and then introduces the research ideas of this paper. Is a specially designed test volume as the main research method. The main object of this paper is Thai Chinese students from grade two to grade four. The second part statistics the usage and mastery of Thai students' verb-object clutch words and extended forms from the collected test papers. . The third part mainly discusses the causes of the errors in Thai students, mainly from the negative transfer of mother tongue. The influence of target language knowledge and the influence of teachers and teaching methods are three aspects. 4th part is based on the errors existing in Thai students' verb-object separation words and puts forward more targeted teaching principles. That is to say, the concept of "clutch word" should be emphasized to the students first, and then the teaching process should be based on the grammar items in the textbook before and after the order of the expansion of the words together to explain together, we can use some teaching techniques. For example, the question method, the imitation sentence, the group discussion and so on. In addition, this article also proposed the concrete teaching plan, mainly from each angle uses the thought map to assist the teaching. This paper makes a comprehensive summary, due to my limited Chinese ability and time, so the scope of the test is not comprehensive enough, so there are still shortcomings, to be further studied.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H195
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 饒勤;離合詞的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和語用分析──兼論中高級(jí)對(duì)外漢語離合詞的教學(xué)[J];漢語學(xué)習(xí);1997年01期
2 祁尚書;離合詞的特點(diǎn)、語用和仿造[J];閱讀與寫作;2002年07期
3 華玉山;關(guān)于離合詞的語用問題[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語教學(xué)與研究版);2005年03期
4 聶仁忠,王德山;淺議離合詞[J];濟(jì)寧師專學(xué)報(bào);1994年02期
5 梁馳華;離合詞的價(jià)值及處理方式——兼評(píng)詞類研究的方法[J];廣西師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
6 丁勇;漢語動(dòng)賓型離合詞的語用分析[J];語言研究;2002年S1期
7 段業(yè)輝;論離合詞[J];南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年02期
8 饒勤!100037;動(dòng)賓式離合詞配價(jià)的再認(rèn)識(shí)[J];語言教學(xué)與研究;2001年04期
9 付士勇;論離合詞[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年01期
10 李炳生;詞匯教學(xué)中應(yīng)注意的一類詞──離合詞[J];語言與翻譯;1996年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 史曉東;;漢英機(jī)器翻譯中離合詞的處理[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年
2 高松;趙懌怡;劉海濤;;漢語特殊結(jié)構(gòu)的句法標(biāo)注策略[A];中國(guó)計(jì)算機(jī)語言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2007-2009)[C];2009年
3 熊瑜;;贛語樟樹方言中“得”字的意義和用法[A];江西省語言學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 李晉霞;;面向計(jì)算機(jī)的“V_雙+N_雙”結(jié)構(gòu)類型研究[A];語言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年
5 馬彪;;“做”與“作”的使用與規(guī)范[A];世紀(jì)之交的中國(guó)應(yīng)用語言學(xué)研究——第二屆全國(guó)語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年
6 楊琴;石毓智;;英漢動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的共性與個(gè)性[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
7 郭毅;彭澤潤(rùn);;中國(guó)語文現(xiàn)代化學(xué)會(huì)第八次學(xué)術(shù)會(huì)議綜述[A];語文現(xiàn)代化論叢(第八輯)[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 本報(bào)記者 孫萬科 王盧莎;從普通市民到古漢語權(quán)威[N];遼寧日?qǐng)?bào);2001年
2 韓敬體;一部精品詞典[N];中華讀書報(bào);2006年
3 杜翔;《現(xiàn)代漢語詞典》詞本位的編篡思想[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2006年
4 肖曉暉 中國(guó)傳媒大學(xué)文學(xué)院;由合至離:語言的類推機(jī)制[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
5 劉建明;也說針孔郵票[N];中國(guó)集郵報(bào);2010年
6 黃忠廉 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心;創(chuàng)立語匯學(xué)有學(xué)理支撐[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王俊;現(xiàn)代漢語離合詞研究[D];華中師范大學(xué);2011年
2 邵健;現(xiàn)代漢語主動(dòng)賓句的認(rèn)知研究[D];浙江大學(xué);2012年
3 王海峰;現(xiàn)代漢語離合詞離析形式功能研究[D];北京語言大學(xué);2008年
4 王家年;漢語vP的優(yōu)選句法研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
5 周衛(wèi)華;面向中文信息處理的現(xiàn)代漢語動(dòng)賓語義搭配研究[D];華中師范大學(xué);2007年
6 周新玲;詞語搭配研究與對(duì)外漢語教學(xué)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
7 元蓮仙;漢韓語言對(duì)比研究及在對(duì)韓漢語教學(xué)中的應(yīng)用[D];南開大學(xué);2010年
8 周清艷;現(xiàn)代漢語中“V個(gè)N/VP”結(jié)構(gòu)與隱性量研究[D];北京語言大學(xué);2009年
9 唐依力;漢語處所范疇句法表達(dá)的構(gòu)式研究[D];上海師范大學(xué);2012年
10 晁瑞;《醒世姻緣傳》方言詞研究[D];南京師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄭佩蓉;泰國(guó)漢語專業(yè)學(xué)生動(dòng)賓離合詞學(xué)習(xí)的偏誤分析及教學(xué)對(duì)策[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
2 劉穆楠;基于HSK動(dòng)態(tài)語料庫的留學(xué)生動(dòng)賓離合詞習(xí)得偏誤研究[D];湖北工業(yè)大學(xué);2012年
3 賈晶;中高年級(jí)英語國(guó)家留學(xué)生離合詞偏誤分析[D];西北大學(xué);2012年
4 王珊;留學(xué)生離合詞偏誤分析及教學(xué)對(duì)策[D];西安外國(guó)語大學(xué);2012年
5 柳景珠(Lew KyungJu);現(xiàn)代漢語動(dòng)賓式離合詞在韓國(guó)語的對(duì)應(yīng)表達(dá)研究[D];中央民族大學(xué);2011年
6 黃鐘淳;基于韓國(guó)留學(xué)生的漢語離合詞教學(xué)的研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
7 陳靖石;離合詞研究述評(píng)[D];東北師范大學(xué);2010年
8 張麗捚;初級(jí)漢語離合詞使用情況分析[D];華東師范大學(xué);2010年
9 姚億兵;離合詞離合形式的調(diào)查統(tǒng)計(jì)及其應(yīng)用分析[D];曲阜師范大學(xué);2011年
10 蘭海洋;中高級(jí)階段泰國(guó)學(xué)生漢語離合詞習(xí)得研究[D];廣西民族大學(xué);2011年
本文編號(hào):1488625
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/1488625.html