《石油公司國際海事論壇系泊設(shè)備指南》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選)
發(fā)布時(shí)間:2024-12-21 07:03
海運(yùn)是全球最主要以及最重要的運(yùn)輸方式之一,其運(yùn)輸量占國際貿(mào)易運(yùn)輸總量的三分之二以上。中國進(jìn)出口貨物運(yùn)輸,百分之九十以上的運(yùn)輸量依靠海運(yùn)。而航海英語作為海運(yùn)中必要的溝通工具,任何從事海運(yùn)或者海運(yùn)相關(guān)工作的人員都必須良好掌握,對航海英語翻譯進(jìn)行研究具有比較強(qiáng)的實(shí)際意義。從文體上來說,該《石油公司國際海事論壇系泊設(shè)備指南》又屬于專門用途英語(ESP)中科技英語(EST)的一個(gè)分支,因其特定的交際目的和溝通對象,必然導(dǎo)致其在文本結(jié)構(gòu)、行文風(fēng)格和社會(huì)功能等方面有其特定的文本體裁特點(diǎn)。筆者以翻譯目的論為指導(dǎo),對該《系泊設(shè)備指南》前兩章的內(nèi)容進(jìn)行了翻譯與研究,在該論文中對材料的來源和意義進(jìn)行了介紹,對翻譯指導(dǎo)理論目的論進(jìn)行了大體的回顧,結(jié)合翻譯過程(譯前準(zhǔn)備、分析表達(dá)、譯后審校),從詞匯、句法、篇章三個(gè)層面對翻譯中遇到的難題以及解決方法進(jìn)行了細(xì)致的分析。通過本翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者希望加強(qiáng)目標(biāo)讀者對系泊系統(tǒng)和系泊操作規(guī)范化重要性的認(rèn)識(shí),并希望對以后翻譯此類型文本的譯者提供翻譯方面的幫助。
【文章頁數(shù)】:133 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
本文編號:4018595
【文章頁數(shù)】:133 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖1:相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)模糊檢索圖
圖1:相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)模糊檢索圖通過上圖,我們可以看出,學(xué)術(shù)界對于科技英語翻譯的研究呈穩(wěn)中有進(jìn)的趨勢。而航海英語、船舶英語,因?yàn)槠鋵I(yè)性較強(qiáng)、受眾較窄,對它們所進(jìn)行的翻譯研究進(jìn)展較為緩慢。而且,現(xiàn)有的針對航海英語翻譯所進(jìn)行的研究,多為對其某一方面特點(diǎn)進(jìn)行研究,從而提出一定的翻譯技巧....
圖2:將術(shù)語庫添加到項(xiàng)目
圖2:將術(shù)語庫添加到項(xiàng)目
圖3:翻譯界面
圖3:翻譯界面
圖4:記憶功能和術(shù)語識(shí)別功能
圖4:記憶功能和術(shù)語識(shí)別功能3.3譯后審校3.3.1自我校對
本文編號:4018595
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4018595.html
最近更新
教材專著